Переводы библии: история и современность

Еврейский Новый Завет Стерна (1989)

Еврейский Новый Завет (перевод с англиского) отражает первоначальную и неотъемлемую еврейскую суть.

Новый Завет , фактически, это еврейская книга, написанная евреями, в основном о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.

Цель Еврейского Нового Завета — помочь людям начать воспринимать Новый Завет как еврейскую книгу.

Но есть также дополнительные сферы, в которых Еврейский Новый Завет может помочь осуществить икун-гаолам («исправление мира»): христианский антисемитизм, неприятие Евангелия евреями, разделение между Церковью и еврейским народом.

Еврейский Новый Завет передает еврейскую суть тремя способами;
• В косметическом аспекте — используя стилистически нейтральные термины и имена на иврите.
• В культурном и религиозном аспектах — подчеркивая еврейские культурные и религиозные особенности.
• В теологическом аспекте — разрушая стереотипы, созданные неверными переводами, продиктованными антиеврейской теологической предубежденностью.

Новый Русский Перевод (2006)

Новый русский перевод выполнен Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году, вторая редакция, которая и размещена на сайте, датируется 2010 годом.

Сообщается, что при подготовке «Нового русского перевода» были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета.

В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка

Перевод близок к англоязычному варианту New International Version (NIV).

Библия Заокская (2015)

Совместное издание Института перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословского института св. апостола Андрея.

Новый современный перевод книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета выполнен ведущими российскими учеными – библеистами и филологами разных христианских конфессий, основан на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, среди которых Михаил Петрович Кулакова (директор и главный редактор Института Перевода Библии, доктор богословия – адвентистский университет штата Техас; доктор богословия – Университет им. Андрюса) и его сын Михаил Кулакова (магистр богословия, Университет им. Андрюса, доктор богословия, Оксфордский университет), который продолжил работу после отца.

Основная работа над ней велась в поселке Заокский Тульской области, где расположен Институт перевода Библии при Адвентистской академии.

Главная идея этого перевода вовсе не в степени буквальности. Она скорее относится к области стилистики: перевод уходит от канцелярских или тяжеловесных оборотов речи Синодальной традиции, но при этом старательно избегает просторечия и вульгарности и сохраняет из традиционной терминологии и фразеологии всё, что только можно сохранить без ущерба для понимания. Он подчеркнуто старомоден, но эта старомодность чужда невнятности.

Это достаточно консервативный перевод, как можно понять и по архаизмам: «дабы», «столь» и т.д. Сами по себе архаичность и торжественность стиля вовсе не недостаток перевода, они становятся им, когда начинают мешать адекватному пониманию текста, и от таких погрешностей данный перевод в целом свободен.

Различия в переводах Библии

Эта Библия Гутенберга выставлена Библиотекой Конгресса США.

Политика динамического или формального перевода

При переводе использовались самые разные лингвистические, филологические и идеологические подходы. В сообществе переводчиков Библии их принято относить к следующим категориям:

  • Перевод динамической эквивалентности
  • Перевод формальной эквивалентности (аналогично дословному переводу )
  • Идиоматический , или парафрастический перевод, используемый покойным Кеннетом Н. Тейлором

хотя современные лингвисты, такие как библеист доктор Джоэл Хоффман, не согласны с этой классификацией.

Поскольку иврит и греческий , исходные языки Библии, как и все языки, имеют некоторые идиомы и концепции, которые нелегко перевести , в некоторых случаях существует постоянное критическое напряжение по поводу того, что лучше дать дословный перевод или дать дословный перевод. перевод, который дает параллельную идиому на целевом языке. Например, в Дуэ Реймс Библии , Пересмотренный стандарт версия католического издании , Новая американской Библия пересмотренного издания , которые являются английским языком католических переводов, а также протестантские переводы , как Библии короля Джеймса , в Дарби Библия , в восстановлении версия , в литерале Стандартная версия , Новая пересмотренная стандартная версия , Современная буквальная версия и Новая американская стандартная Библия рассматриваются как более дословные переводы (или «дословно»), тогда как переводы, такие как Новая международная версия и Новый живой перевод, иногда пытаются дать соответствующие параллельные идиомы. Живая Библия и Послание — это два перефразирования Библии, которые пытаются передать первоначальный смысл на современном языке. Чем дальше человек удаляется от дословного перевода, тем легче становится читать текст, больше полагаясь на богословское, лингвистическое или культурное понимание переводчика, чего обычно не ожидают от непрофессионального читателя. С другой стороны, по мере приближения к дословному переводу текст становится более буквальным, но по-прежнему полагается на аналогичные проблемы осмысленного перевода на уровне слов и затрудняет интерпретацию для непрофессиональных читателей из-за незнания древних идиом. и другие исторические и культурные контексты.

Доктринальные различия и политика перевода

Помимо лингвистических проблем, богословские вопросы также влияют на перевод Библии. Некоторые переводы Библии, сделанные отдельными церквями или группами церквей, могут рассматриваться комитетом по переводам как предмет точки зрения.

Например, « Перевод нового мира» , выпущенный Свидетелями Иеговы , предлагает различные варианты перевода, в которых стихи в других переводах Библии подтверждают божественность Христа. NWT также переводит kurios как « Иегова », а не как «Господь», цитируя отрывки на иврите, в которых используется ЯХВЕ. Авторы считают, что Иисус использовал бы имя Бога, а не привычный куриос . Исходя из этого, анонимный Комитет Перевода Библии Нового Мира вставлял Иегову в Христианские Греческие Писания (Новый Завет) в «Перевод нового мира» в общей сложности 237 раз, в то время как в «Переводе нового мира Еврейских Писаний» (Ветхий Завет) Иегова используется в общей сложности Во всей редакции Священного Писания — Перевод нового мира 2013 года — 6 979 раз, в то время как предыдущая редакция, такая как редакция 1984 года, была в общей сложности 7210 раз, а редакция 1961 года — 7199 раз.

Был опубликован ряд Библий со священными именами (например, Sacred Scriptures Bethel Edition ), в которых транслитерируется тетраграмматон с использованием семитских форм для его перевода в Ветхом Завете, а также используются те же семитские формы для перевода греческого слова Теос. (Бог) в Новом Завете — обычно Яхве, Элохим или какой-то другой вариант.

Другие переводы отличаются меньшими, но отчетливыми доктринальными различиями. Например, « Очищенный перевод Библии» с помощью перевода и пояснительных сносок, продвигающих позицию, согласно которой христиане не должны употреблять алкоголь, что ссылки Нового Завета на «вино» переводятся как «виноградный сок».

Восстановительный Перевод (2014)

Восстановительный перевод Библии на русском языке публикуется служением «Живой поток» (США). Ранее Восстановительный перевод Библии выпускался на других языках, включая английский, китайский и испанский.

Восстановительный перевод Библии на русском языке представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала. Примечания, планы книг и перекрёстные ссылки переведены на русский язык с английского издания.

Работа над этой книгой осуществлялась в два этапа. Новый Завет переводился с 1993 по 1998 гг. Перевод Ветхого Завета осуществлялся в 2004—2013 гг. По завершении этих этапов работы были внесены некоторые изменения в Новый Завет, и теперь Ветхий и Новый Заветы издаются одной книгой.

Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testament Graece (26-е издание).

Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.) Отступления от этого издания, как правило, указаны в примечаниях. Часто для прояснения смысла еврейского текста проводилась сверка с древними переводами Ветхого Завета на арамейский, греческий, сирийский и латинский языки, и в некоторых случаях эти переводы были использованы в тексте Восстановительного перевода. Соответствующий еврейский текст, как правило, приводится в примечаниях. По мере возможности была сохранена поэтическая структура еврейского текста, отражённая в издании BHS.

Первоначальный текст

Еврейская библия

Еврейская Библия была написана в основном в библейском иврите , с некоторыми частями ( в частности , в Данииле и Ездрах ) в библейском арамейском . С VI по X век нашей эры еврейские ученые, известные сегодня как масореты , сравнивали текст всех известных библейских рукописей, пытаясь создать единый стандартизированный текст. Со временем появился ряд очень похожих текстов, и любой из этих текстов известен как масоретские тексты (МТ). Масореты также добавляли к тексту точки гласных (называемые niqqud ), поскольку исходный текст содержал только согласные . Иногда это требовало выбора интерпретации; поскольку некоторые слова различаются только гласными, их значение может меняться в зависимости от выбранных гласных. В древности существовали варианты чтения на иврите, некоторые из которых сохранились в Самаритянском Пятикнижии и других древних фрагментах, а также засвидетельствованы в древних версиях на других языках.

Новый Завет

Новый Завет был написан на греческом койне . В автографов , греческие рукописи , написанные оригинальными авторами, не сохранились. Ученые предполагают оригинальный греческий текст по сохранившимся рукописям. Три основные текстовые традиции греческого Нового Завета иногда называют александрийским текстовым типом , византийским текстовым типом и западным текстовым типом .

Большинство вариантов среди рукописей второстепенные, такие как альтернативное написание, альтернативный порядок слов, наличие или отсутствие необязательного определенного артикля («the») и так далее. Иногда основной вариант возникает, когда часть текста отсутствует или по другим причинам. Примерами основных вариантов являются окончания Марка , Pericope Adulteræ , Comma Johanneum и .

Обнаружение более старых рукописей, принадлежащих к александрийскому типу текста, включая Ватиканский кодекс 4-го века и Синайский кодекс , заставило ученых пересмотреть свои взгляды на оригинальный греческий текст. Карл Лахманн основал свое критическое издание 1831 года на рукописях, датируемых 4 веком и ранее, чтобы доказать, что Textus Receptus необходимо исправлять в соответствии с этими более ранними текстами.

В ранних рукописях посланий Павла и других писаний Нового Завета вообще нет знаков препинания . Пунктуация была добавлена позже другими редакторами, в соответствии с их собственным пониманием текста.

Ветхий Завет – авторство.

Книги Ветхого Завета создавались десятками авторов на протяжении веков. Большинство книг по традиции носят имена своих авторов, однако большинство современный исследователей Библии сходятся во мнении, что авторство было приписано много позже и что на самом деле основное большинство книг Ветхого Завета были написаны анонимными авторами.

К счастью текст Ветхого Завета дошел до во многих копиях. Это и оригинальные тексты на древнееврейском и арамейском, и многочисленные переводы:

  • Септуагинта (перевод на древнегреческий язык, выполненный в Александрии в III—I веках до н. э.),
  • Таргумы — перевод на арамейский язык,
  • Пешитта — перевод на сирийский язык, сделанный в среде ранних христиан во II веке н. э.
  • Вульгата — перевод на латынь, сделанный Иеронимом в V веке н. э.,

Кумранские рукописи считаются самым древним источником (неполным) Ветхого Завета.

Основой для церковнославянских переводов Ветхого Завета — Геннадиевской, Острожской и Елизаветинской Библий – стала Септуагинта. А вот современные переводы Библии на русский язык – Синодальный и перевод Российского Библейского Общества были выполнены на основе масоретского текста.

Книги Библии

Христианская Библия состоит из Старого и Нового Завета, при этом книги Нового Завета одинаковы для всех конфессий. Ветхий Завет состоит из книг Танаха — Еврейской Библии и дополнительных. Количество книг Ветхого Завета различается в зависимости от конфессии.

Дополнительные книги Ветхого Завета называются неканоническими в Русской Православной церкви, рекомендуемыми для чтения в греческих Православных Церквях, второканоническими в католицизме и апокрифами в протестантстве. Различается не только количество книг в Библии, но и их последовательность.

Библия – Священное Писание.

Библию часто называют Священное Писание или Святая Библия. Весь канонический текст Библии и в особенности книга Левит пронизана идеей святости. Тексты Библии богооткровенны и богодухновенны, это значит они написаны под влиянием Святого Духа. Таким образом, читать Библию – значит знакомится с первоисточником и первоосновным правилом веры.

В XIII в английский богослов Стефан Лэнгтон разделил книги Библии на главы. В XVI в Роберт Этьенн, французский книгопечатник и лексикограф, разделил Библию на стихи. Сегодня Библия цитируется по книге, главе и стиху. На сайте мы придерживаемся аналогичному подходу, потому читать библию онлайн Вам будет удобно и привычно.

Язык Священного Писания.

Ветхий Завет изначально написан на древнееврейском языке, за исключением некоторых частей на арамейском. Новый Завет написан на древнегреческом. Долгое время евреям удавалось сохранить первоначальный текст Священного Писания без искажений в содержании и языке. Однако после Вавилонского плена первоначальный текст Писания стал непонятен евреям, которые к тому времени начали массово говорить по-арамейски. Это отразилось и на текстах Писания, которые начали переводится / создаваться на арамейском.

Несмотря на это древний еврейский язык, более не использовавшийся в обиходе, оставался языком религии и пророки, жившие после плена, писали священные тексты на древнееврейском языке.

Время создания и авторство.

Библия создавалась с XV в. до н. э. по I в. н. э. (некоторые ученый датируют Библию более поздним периодом.). Библия – коллективный труд, считается, что авторство принадлежит как минимум сорока авторам. По мнению ученых Большинство книг Ветхого Завета и все Евангелия были написаны анонимными авторами, а авторство им было приписано во втором веке.

Исторические церкви считают авторами святых мужей, которые слышали проповедь Евангелия либо от самих апостолов, либо от их ближайших учеников. Таким образом, подлинность книг Библии удостоверяет святоотеческое наследие.

Ученые считают, что книги Ветхого Завета были собраны воедино боговдохновенным книжником Ездрой, который жил приблизительно за 450 лет до н. э. Книги Нового Завета были канонизированы христианской церковью на Вселенских Соборах.

Наиболее древними рукописями Нового Завета считаются кодексы IV в. н. э., написанные на греческом:

  • Александрийский кодекс
  • Ватиканский кодекс
  • Синайский кодекс

Переводы Библии

На английский язык Библия была переведена в 1380 г Джоном Виклифом — профессором Оксфорда.

В 1517 г. Мартин Лютер перевел Библию на немецкий.

На армянский язык Библия впервые была переведена в 431 год.

В IX веке Кириллом и Мефодием Библия была переведена на язык, понятный восточным славянам. К сожалению, не сохранилось ни одного текста, переведенного Кириллом и Мефодием, а потому доподлинно не известно, на какой из славянских языков братья-миссионеры перевели Библию. Вероятно, это был один из вариантов староболгарского. Факт перевода Библии на один из восточнославянских языков, несомненно, поспособствовал крещению Руси.

На западнорусский язык Библию перевел Франциск Скорина в первой половине XVI века

Восточный перевод

Годы изданий: 2003, 2009, 2013
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (страница в Википедии)

В Предисловии указано: «Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие на Кавказе и в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, который бы сохранял, выявлял и подчёркивал свойственные Востоку культурные и религиозные черты — восточный колорит, изначально существующий в Писании».

Этот перевод ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском языке, и создан прежде всего в миссионерских и духовно-просветительских целях.

Открытый Перевод Нового Завета

Сергей Ирюпин, координатор проекта «Открытый перевод Нового Завета» написал, что основная цель проекта – дать русскоязычным читателям точный и качественный перевод Нового Завета (в перспективе – и Ветхого Завета, то есть всей Библии) на современный русский язык. Причем сделать процесс перевода и его последующего обсуждения и редактирования максимально открытым. Принять участие и высказать свое мнение и свои замечания может любой желающий.

Над переводом работают как профессиональные, свободно владеющие библейскими языками, так и непрофессиональные переводчики, имеющие, как правило, высшее богословское или филологическое образование. Все они обладают необходимым объемом знаний и опытом. Это вполне подготовленные и посвященные люди, искренне желающие сделать перевод как можно более точным и качественным.

Кроме того, каждый переведенный текст пройдет несколько этапов самой тщательной проверки и обсуждения. Так что вероятность каких-либо ошибок или намеренных искажений фактически равна нулю.

Особенность перевода в том, что он открытый для распространения — перевод публикуется под лицензией (сс) Creative Commons, а значит его можно свободно распространять и издавать, в отличие от переводов, выпускаемых под стандартным (с) Copyright. Открытый для участия — присоединиться и сделать посильный вклад может сделать любой желающий.

Кроме того, «Открытый перевод» — проект без даты завершения, как бы странно это ни прозвучало. Мы не стремимся создать, раз и навсегда, некий «окончательный вариант» текста. Очевидно, что перевод Нового Завета должен меняться по мере углубления понимания древнегреческого оригинала в новозаветной науке, а также по мере того как меняется наш язык.

Протодиакон Русской Православной Церкви, профессор Московской духовной академии, писатель, богослов, философ и публицист Андрей Кураев: «Перевод Библии – древнее оригинала».

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!

Перевод Российского Библейского Общества (2011)

Самый известный перевод наших дней – это перевод Российского библейского общества, увидевший свет в 2011 г.

Его новозаветная часть – слегка отредактированная «Радостная весть», а вот ветхозаветная готовилась целым коллективом под руководством М.Г. Селезнева, причем по иным принципам – здесь переводчики ориентировались на передачу не только смысла, но и художественности, и это им в целом удалось. А дальше создатели перевода не слишком-то хотели видеть его под одной обложкой с «Радостной вестью», имея в виду создание совершенно иного Нового Завета. В результате мощной аппаратной борьбы в РБО сменилась большая часть правления и его председатель, ушел со своего поста главный редактор Селезнев, но книга была издана под одной обложкой, как и настаивал исполнительный директор А.А. Руденко. Именно это издание сейчас широко продается и рекламируется.

Современные переводческие усилия

Сборник Библии и Нового Завета на нескольких языках

Статистика переводов Библии (за отдельные годы)
Год Полная Библия Новый Завет Порции Общий
1996 г. 308 764 1014 2086
2006 г. 426 1114 862 2402
2010 г. 457 1211 897 2565
2011 г. 513 1276 1015 2804
2012 г. 518 1275 1005 2798
2013 513 1309 1028 2850
2014 г. 531 1329 1023 2883
2015 г. 554 1333 1045 2932
2016 г. 636 1442 1145 3223
2017 г. 670 1521 1121 3312
2018 г. 683 1534 1133 3350
2019 г. 698 1548 1138 3384

Библия — самая переводимая книга в мире. Объединенные библейские общества объявили, что по состоянию на 31 декабря 2007 года полная Библия была доступна на 438 языках, 123 из которых включали второканонические материалы, а также Танах и Новый Завет. Либо Таны или Новый Завет был доступны в дополнительных 1168 языках, в каком — то перевод, как подстрочные морфемы ей-морфема перевод (например , некоторые Parallel Библии, с подстрочным морфемным глоссингом ).

В 1999 году переводчики Библии Уиклифа объявили о « Видении 2025» — проекте, который намеревается начать перевод Библии во всех оставшихся языковых сообществах к 2025 году. Было осознано, что с учетом темпов перевода Библии на тот момент, это займет по крайней мере до 2150 года до появления Библии. перевод начался на всех языках, на которые требовался перевод. С момента запуска «Видения 2025» усилия по переводу Библии резко возросли, во многом благодаря доступным технологиям. Из-за увеличения, при нынешних темпах, перевод Библии начнется на все языки к 2038 году, то есть на 112 лет быстрее.

По их оценкам, по состоянию на октябрь 2019 года около 171 миллиона человек говорили на этих 2115 языках, на которых еще нужно начать работу по переводу. Всего существует 3969 языков, на которых вообще нет перевода Библии, но многим из них, вероятно, никогда не понадобится Библия, потому что они очень похожи на другие языки или на них говорит очень мало носителей.

Читать Ветхий Завет онлайн бесплатно.

Книги исторические

  • Книга Иисуса Навина (Нав)
  • Книга Судей израилевых (Суд)
  • Книга Руфи (Руфь)
  • Первая книга Царств (1 Цар)
  • Вторая книга Царств (2 Цар)
  • Третья книга Царств (3 Цар)
  • Четвертая книга Царств (4 Цар)
  • Первая книга Паралипоменон (1 Пар)
  • Вторая книга Паралипоменон (2 Пар)
  • Первая книга Ездры (1 Езд)
  • Книга Неемии (Неем)
  • Книга Есфири (Есф)

Книги учительные

  • Книга Иова (Иов)
  • Псалтирь (Пс)
  • Притчи Соломона (Притч)
  • Книга Екклесиаста или Проповедника (Еккл)
  • Песнь Песней Соломона (Песн)

Книги пророческие

  • Книга пророка Исаии (Ис)
  • Книга пророка Иеремии (Иер)
  • Плач Иеремии (Плач)
  • Книга пророка Иезекииля (Иез)
  • Книга пророка Даниила (Дан)
  • Книга пророка Осии (Ос)
  • Книга пророка Иоиля (Иоил)
  • Книга пророка Амоса (Ам)
  • Книга пророка Авдия (Авд)
  • Книга пророка Ионы (Иона)
  • Книга пророка Михея (Мих)
  • Книга пророка Наума (Наум)
  • Книга пророка Аввакума (Авв)
  • Книга пророка Софонии (Соф)
  • Книга пророка Аггея (Агг)
  • Книга пророка Захарии (Зах)
  • Книга пророка Малахии (Мал)

Широкое распространение тексты Ветхого Завета получили после их перевода на древнегреческий. Данный перевод датируется I веком и называется Септуагинта. Септугианта была принята христианами и сыграла ключевую роль в распространении христианства и становлении христианского канона.

Название «Ветхий Завет» —  калька c древнегреческого. В библейском мире слово «завет» означало торжественное соглашение сторон, которое сопровождалось клятвоприношением. По христианской традиции разделение Библии на Ветхий и Новый Заветы основано на строках из Книги пророка Иеремии:

Библия — Новый Русский Перевод — NRT

Глава 4 — Жизнь, угодная Богу

1 И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, — а вы так и живете, — мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше. 2 Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.

3 Бог хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата, 4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом a со святостью и достоинством, 5 а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога. 6 Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его b. За все такие грехи человек понесет наказание от Бога, и мы вас об этом предупреждали и раньше. 7 Ведь Господь не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни. 8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.

9 Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Богом любить друг друга. 10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.

11 Старайтесь жить порядочно c, занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше, 12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих d, и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.

О пришествии Господа

13 Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто умер e, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды. 14 Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него. 15 Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет.

16 Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела g и труба Божья), и умершие с верой в Христа воскреснут первыми. 17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним. 18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.

Примечания

a 1-е Фессалоникийцам 4:4 Букв.: «соблюдать свой сосуд». Под словом «сосуд» некоторые толкователи видят намек на то, что Павел говорит фессалоникийцам о женах (см. сноску на 1 Пет. 3:7).

b 1-е Фессалоникийцам 4:6 Букв.: «Никто пусть не преступает границ и не ищет выгоды за счет своего брата в этом деле».

c 1-е Фессалоникийцам 4:11 Или: «мирно».

d 1-е Фессалоникийцам 4:12 Букв.: «перед внешними».

e 1-е Фессалоникийцам 4:13 Букв.: «заснул».

f 1-е Фессалоникийцам 4:14 Букв.: «заснул». Также в ст. 15.

g 1-е Фессалоникийцам 4:16 Архангел — высший ангельский чин.

Глава 5 -День возвращения Иисуса

1 Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках. 2 Вы и сами хорошо знаете, что День Господа придет неожиданно, как вор ночью. 3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.

4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот застиг вас внезапно, как вор. 5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой, 6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми. 7 Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью. 8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение a.

9 Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа. 10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним. 11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.

Библия  — Новый русский перевод NRT — модуль Цитата из Библии — BibleQuote

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector