Pro bible
Содержание:
- Вопросы из этой рубрики:
- Посещаемость
- Переводы Библии на греческий язык
- Современный русский перевод под редакцией Кулакова
- Литература
- Old Testament
- Техническое состояние сайта
- Книги Библии
- Список используемой литературы
- Ссылки на сайт
- ВИДЫ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ
- До 1500 г.
- Новый Завет
- Различия в переводах Библии
- Другие переводы Библии
Вопросы из этой рубрики:
- «Была ли Библия написана Богом или людьми?»
- «Можем ли мы быть уверены в том, что Библия, которую мы сейчас читаем, идентична первоначальным Писаниям?»
- «Почему у протестантской Библии отсутствуют некоторые книги, имеющиеся в католической Библии?»
- «Является ли Библия католической, православной или принадлежащей иной конфессии книгой?»
- «Какая версия Библии является самой хорошей?»
- «Почему вы используете новые переводы Библии и, что за Версия Короля Якова?»
- «Что вы думаете о ‘Ридерс Дайджест Библии’?»
- «Прокомментируйте, пожалуйста, что Вы думаете о новой ‘де-сексеализированной’ Библии?»
- «Можем ли мы все одинаково смотреть на Библию?»
- «Можно ли спорить по поводу Библии?»
- «Должна ли Библия преподаваться в общественных школах?»
Посещаемость
Просмотры288 000≈ 8 914 в день
Отказы #%
Время на сайте # мин.
Глубина просмотра #
Данные получены с открытого счетчика Yandex.Metrika
Источники трафика
Социальные сети | ### |
Поисковые системы | ### |
Почтовые рассылки | ### |
Ссылки на сайтах | ### |
Прямые заходы | ### |
Социальный трафик
Нет данных |
Рейтинг по трафику
908 933
Место в мире
12 422
Место в стране
География посетителей
Украина | 0% |
Похожие сайты
bible.in.ua | 0% |
biblezoom.ru | 0% |
baible.blogspot.com | 0% |
demetrius-f.narod.ru | 0% |
everbible.com | 0% |
История счётчиков
Мы нашли 2 счётчика, связанных с сайтом
Счётчик | Найден | Исчез | Связанные сайты |
---|---|---|---|
GTM-WHL6PJM | 04.02.2020 | — | |
809905 | 07.05.2020 | — |
Тест показывает активные и отключенные ранее счетчики систем статистики и связанные с ними сайты. Эта информация может быть полезна в случае, если у конкурента есть неизвестные вам проекты, управление статистикой которых происходит с одного аккаунта — вы сможете их найти. Если в вашими счетчиками что-то пойдет не так, вы также можете это увидеть.
Веб-студии иногда самостоятельно устанавливают счетчики на сайты клиентов и управляют ими с того же аккаунта, что и счетчиком своего сайта. Вы можете сделать анализ сайта студии и благодаря этому тесту узнать, кто ее клиенты.
Обновлено 06.02.2021 13:56
История IP-адресов
Мы нашли 2 IP-адреса, связанных с сайтом
IP-адрес | Найден | Исчез | Связанные сайты |
---|---|---|---|
31.31.198.207 | 19.10.2020 | — |
##### ##### ##### ##### ##### Показать всё |
37.140.192.203 | 23.12.2019 | 19.10.2020 |
##### ##### ##### ##### ##### Показать всё |
IP-адреса, найденные когда-либо на сайте. А также сайты, у которых обнаружен такой же IP-адрес.
Обновлено 06.02.2021 13:56
Переводы Библии на греческий язык
Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод
именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой
(Septuaginta), что по-латински означает семьдесят. Основание для
такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол,
египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 — 246 гг.
до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским
книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать
перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку.
С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо:
“Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к
переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий,
поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь
хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые
вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли
бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую
славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого
Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И
тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в
течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя
переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70)
оказались дословно совпадающими (Philo.Vita Mosis.2; Josephus
Flavius.Antiquitas Judaeorum.XII.2; Irenaeus.Adversum
haereses.III.15; Clementus Alexandrus.Stromata.I — II).
Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под
именем Письмо Аристея Филократу, подложность
которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раннее
середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения
Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала
колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что
оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его
греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных
ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью
перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А состав книг
Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не
ранее I века н.э.
Около 129 года н.э. иудейский прозелит Аквила (Aquila), родом из Понта,
и в первой половине II века н.э. самаритянин Симмах (Symmachus),
принадлежавший к христианскому течению эбионитов
(Eusebius.Historia ecclesiastica.VI.17), перевели Танах в его
протомасоретской редакции на греческий язык. Около 181 года н.э.
Танах на греческий язык перевел также и эбионит (впоследствии перешел в
иудаизм) Феодотион (Theodotion), родившийся в Ефесе (Эфесе)
(Irenaeus.Adversum haereses.III.21:1; Eusebius.Historia
ecclesiastica.III.8; Epiphanius.De Mensuris.14:17).
В III веке Ориген
предпринял попытку создать критический текст Септуагинты. Ему принадлежит
Гексапла — издание Ветхого завета, в котором в шести колонках
параллельно были размещены: 1) масоретский текст еврейским письмом;
2) масоретский текст на еврейском языке, но греческим письмом;
3) перевод Аквилы; 4) перевод Симмаха; 5) Септуагинта;
6) перевод Феодотиона (Eusebius.Historia ecclesiastica.VI.16:1-4).
Этот грандиозный труд в 50-ти томах почти не сохранился.
По утверждению Епифания,
Аквила сделал свой перевод с особой ненавистью к христианам;
Иероним, напротив, считал,
что “Аквила не в духе прения, как думают некоторые, а тщательно переводил из
слова в слово”.
Современный русский перевод под редакцией Кулакова
Годы изданий: 2015, 2019
Издатель: Институт перевода Библии при Заокской духовной академии (Россия)
Сайт издателя: russianbible.ru
На обложке и на титульном листе указано: «Библия в современном русском переводе». Для отличия от «Современного русского перевода», выпущенного Российским Библейским обществом, к названию перевода иногда добавляют фразу «под редакцией Кулакова». Это издание называют также «Заокским переводом» (как указано в Предисловии) или «Заокской Библией» — по названию посёлка в Тульской области, где расположен Институт перевода Библии христиан-адвентистов.
Каждой книге Библии предшествует Введение и основное содержание. Библейский текст разделён заголовками. В Новом Завете ветхозаветные цитаты выделены жирным шрифтом. Есть сноски к отдельным словам и выражениям (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок нет. Географические карты есть не во всех вариантах изданий этой Библии.
Литература
- Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
- Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
- Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
- прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
- Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
- архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34-35;
- Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
- Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
- Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
- Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
- Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
- Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
- еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5-8;
- митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
- Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
- Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
- проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.
Old Testament
List of Old Testament manuscripts
The following is a list of major Old Testament manuscripts older than 200 A.D.:
KEY:
DSS: Dead Sea Scroll
Name | Date | Content | Type | Institution |
---|---|---|---|---|
Khirbet Qeiyafa Pottery | 1000 B.C. | lines similar to Isaiah 1:17, Psalms 72:3, and Exodus 23:3 | Inscription | |
KH1 & KH2 | 650 B.C. | Numbers 6:24-26, Deuteronomy 7:9 | Inscription | Israel Museum, Jerusalem |
1QIsa(b) | 350-100 B.C. | Book of Isaiah | DSS | |
1QIsa(a) | 335-100 B.C. | Book of Isaiah | DSS | |
Dead Sea Scrolls (Other) | 250 B.C.-65 A.D. | entire Old Testament | DSS | |
Nash Papyrus | 150 B.C. | Exodus 20:2; Deuteronomy 5:6; 6:4-9 | DSS | |
Papyrus Fouad 266 | 125 B.C. | Deuteronomy 23:24(26)–24:3; 25:1–3; 26:12; 26:17–19; 28:31–33; 27:15; 28:2 | Uncial | |
11Q1 | 100 B.C. | Leviticus 4, 10, 11, 13, 14, 16, 18-22 | DSS | |
11Q5/11QPs-a) | 40 A.D. | Psalms 93, 101-105, 109-110, 113-151, 154-155 | DSS | |
P.Oxy.L 3522 | 50 A.D. | Job 42:11-12 | Papyrus | |
P.Oxy.LXV 4443 | 100 A.D. | Esther 6-7 | Papyrus | |
Greek John Rylands Papyrus 458 | 125 A.D. | Deuteronomy 23:24(26)–24:3; 25:1–3; 26:12; 26:17–19; 28:31–33; 27:15; 28:2 | Uncial | |
P.Oxy.IV 656 | 150 A.D. | Gen 14:21–23; 15:5–9; 19:32–20:11; 24:28–47; 27:32–33, 40–41 | Uncial | |
Wadi Murabba’at Scrolls | 165 A.D. | Minor Prophets (all books) & fragments of Genesis, Deuteronomy, and Isaiah. | DSS | |
l | ||||
Sources: |
Dead Sea Scrolls
In 1947, in the midst of the War for the Independence of the Republic of Israel, came the discovery, at Qumran, of the first 7 Dead Sea scrolls by a Bedouin shepherd boy looking for his straying goat. Bedouin of the Ta’amra tribe discovered 7 scrolls in a cave now named «Cave 1» Khirbet Qumran on the Northwest shore of the Dead Sea. Three of these scrolls were then purchased by archaeologist Eliezer Lipa Sukenik for the Hebrew University and others were bought by Mar Athanasius Samuel for the Metropolitan of the Syrian Orthodox Church in Jerusalem. From 1949-1954, additional fragments of more than 950 different scrolls were found in 10 nearby caves by Bedouins and a joint archaeological expedition led by Professor Father Roland de Vaux for the École Biblique et Archéologique Française and the Rockefeller Museum.
The discovery of the Dead Sea Scrolls, most of which dated from 200 B.C. to 68 A.D., drastically increased our assurance that the Old Testament we have today has been faithfully transmitted through the centuries. Some even date to 300 B.C. or older, like the Great Isaiah Scroll which was carbon-dated as old as 335 B.C. These scrolls have largely backed up the Masoretic Text, with rare exception.
The most manuscript fragments were found in Cave 4, over 15,000. The final cave, Cave 11, was discovered in 1956. The first 7 scrolls remain in the property of the Israel Museum, while most of the fragments are owned by the Israel Antiquities Authority (IAA). There were actually five sites in all discovered contributing Dead Sea Scrolls. The first, at Qumran, consisted of 11 caves with over 15,000 fragments (according to the Dead Sea Scrolls Foundation there are over 100,000 fragments) from 800 or 900 original manuscripts, typically dating from the 3rd to 1st centuries B.C. The second site, Wadi Al-Murabba’at — 11 miles south of Qumran, contained documents from army fugitives in the Second Jewish Revolt against Rome (A.D. 132-135) and included a well-preserved scroll of the Minor Prophets. The third site south of ‘En Gedi included a Greek translation of the Minor Prophets from the 1st Century A.D. and some Biblical fragments. The fourth site, 8.5 miles north of Jericho, contained legal documents from Samarians massacred by soldiers of Alexander the Great in 331 B.C. The fifth site at Masada contained a copy of Ecclesiastes (75 B.C.) and fragments of Genesis, Leviticus, and Psalms.
Техническое состояние сайта
Возраст домена
12 лет
Молодые и новые домены плохо продвигаются в высококонкурентных тематиках. Также важна история домена и сайта. Старые домены с плохой историей сложно продвинуть. Поисковые системы любят старые, тематические домены с хорошей историей (без фильтров, спама, черного сео и т.п.).
Обновлено 06.02.2021 13:56
Окончание домена
Домен продлен до 01.02.2022
Не забывайте продлевать доменное имя. Лучше включить автоматическое продление у своего регистратора. После окончания регистрации домена есть шанс потерять доступ к домену.
Обновлено 06.02.2021 13:56
SSL-сертификат
Cайт доступен по HTTPS. Сертификат действителен до 23.12.2021.
Описание:
Для продвижения сайтов коммерческой направленности важна конфиденциальность обмена информацией междусервером и посетителями. Это повышает лояльность потенциальных клиентов к ресурсу, увеличивает уровеньдоверия, влияет на конверсию и рост позиций в выдаче практически по всем запросам.
Cтатьи по теме:
- Заявление Google
Обновлено 06.02.2021 13:56
Технологии, которые используются на сайте
Видео
YouTube
Код ответа сервера
Успешный запрос ресурса.
-
http://manuscript-bible.ru302 Found
-
https://manuscript-bible.ru/200 OK
-
Успешный запрос ресурса.
Описание:
Для успешного индексирования страницы поисковыми ботами HTTP-код ответа сервера должен быть 200
Дополнительная информация:
- Проверка ответа сервера внутренних страниц сайта
- Список кодов состояния
- Коды ответов сервера — подробное описание
Обновлено 06.02.2021 13:56
IP
31.31.198.207
Местоположение сервера
Россия
Расположение сервера имеет значение для поисковых роботов. При ранжировании они отдают предпочтение сайтам, чьи серверы находятся в той же стране, что и целевая аудитория ресурса.
Обновлено 06.02.2021 13:56
Датацентр
Domain names registrar REG.RU, Ltd
Ошибки HTML кода
Найдено 75 ошибок и 6 предупреждений.
Описание:
Код без ошибок — это код, который соответствует стандартам W3C. Страницы с корректным кодом правильно отображаются в браузере, то есть имеют хорошие поведенческие факторы, и занимают более высокие позиции в выдаче.
Дополнительная информация:
Сервис W3C — проверка страниц на ошибки кода
Обновлено 06.02.2021 13:56
Книги Библии
Книги Ветхого Завета
- bookКнига Бытие
- bookКнига Исход
- bookКнига Левит
- bookКнига Числа
- bookВторозаконие
- bookКнига Иисуса Навина
- bookКнига Судей Израилевых
- bookКнига Руфь
- bookКнига Неемии
- bookКнига Есфирь
- bookКнига Иова
- bookПсалтирь
- bookПритчи Соломона
- bookПеснь песней Соломона
- bookКнига Екклесиаста
- bookКнига пророка Исаии
- bookКнига пророка Иеремии
- bookПлач Иеремии
- bookКнига пророка Иезекииля
- bookКнига пророка Осии
- bookКнига пророка Даниила
- bookКнига пророка Иоиля
- bookКнига пророка Амоса
- bookКнига пророка Авдия
- bookКнига пророка Ионы
- bookКнига пророка Михея
- bookКнига пророка Наума
- bookКнига пророка Аввакума
- bookКнига пророка Софонии
- bookКнига пророка Аггея
- bookКнига пророка Захарии
- bookКнига пророка Малахии
Книги Нового Завета
- bookЕвангелие от Матфея
- bookЕвангелие от Марка
- bookЕвангелие от Луки
- bookЕвангелие от Иоанна
- bookДеяния святых апостолов
- bookПослание Иакова
- book1-е послание Петра
- book2-е послание Петра
- book1-е послание Иоанна
- book2-е послание Иоанна
- book3-е послание Иоанна
- bookПослание Иуды
- bookПослание к Римлянам
- book1-е послание к Коринфянам
- book2-е послание к Коринфянам
- bookПослание к Галатам
- bookПослание к Ефесянам
- bookПослание к Филиппийцам
- bookПослание к Колоссянам
- book1-е послание к Фессалоникийцам
- book2-е послание к Фессалоникийцам
- book1-е послание к Тимофею
- book2-е послание к Тимофею
- bookПослание к Титу
- bookПослание к Филимону
- bookПослание к Евреям
- bookОткровение Иоанна
Сайт bible.ochve.com – инструмент, позволяющий читать подстрочный перевод
Библии и изучать её на греческом языке, онлайн. Другими словами, это Библия онлайн в подстрочном переводе.
На нем Вы можете посмотреть значение каждого слова.
Выбрать и изучать от дельно любой из стихов Библии, и делиться словами из Писания в интернете.
Сайт проектировался, чтобы быть простым, и доступным для всех устройств, но в то же время, не терять функционалности.
Здесь Вы сможете не только прочитать Священное писание на греческом языке, но и
изучить словарные определения каждого слова и морфологию и понять ее суть. Вы
сможете посмотреть, где используеться каждое слово.
Библия скрывает множество сокровищ, найдя которые, вы можете
обогатить свою духовную жизнь, и сделать её наполненой совершенством Бога-Творца.
Бог создал нас, для жизни с Ним, и значит наше предназначение в первую очередь
знать Его.
ВЕТХИЙ ЗАВЕТmore_vert
НОВЫЙ ЗАВЕТ
Список используемой литературы
- Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). Текст Нового Завета: Введение в критические издания и в теорию и практику современной текстовой критики . Перевод Эрролла Ф. Родса (2-е изд.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Издательство Б. Эрдманс . стр. 40f, 72f. ISBN 0-8028-4098-1.
- Аланд, Барбара; Делобель, Жоэль (1994). Текстуальная критика Нового Завета, экзегеза и история церкви: обсуждение методов . Кампен: Кок Фарос. ISBN 9-03-900105-7.
-
Баркай, Г .; Vaughn, AG; Лундберг, MJ; Цукерман, Б. (2004). Амулеты от Кетеф Хинном: новое издание и оценка . Бюллетень американских школ восточных исследований . 334 . С. 41–71.
Нововведением в отчете стала одновременная публикация сопроводительной «цифровой статьи», CD-версии статьи и изображений.
- Брюс, Ф. Ф. (2003). Документы Нового Завета: надежны ли они? . ISBN 978-0802822192.
- Комфорт, Филип В .; Барретт, Дэвид П. (2001). Текст древнейших греческих рукописей Нового Завета . Уитон, Иллинойс: Tyndale House. ISBN 0-8423-5265-1.
- Эрман, Барт Д. (2004). Новый Завет: историческое введение в раннехристианские писания . Нью-Йорк: Оксфорд. стр. 480f. ISBN 0-19-515462-2.
- Крюгер, Майкл Дж. (2012). Новый взгляд на канон: установление истоков и авторитета книг Нового Завета (1-е изд.). Уитон, штат Иллинойс: Crossway. ISBN .
- Мецгер, Брюс М. (1992). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-507297-9.
- Мецгер, Брюс М .; Эрман, Барт Д. (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-516667-1.
-
фон Зоден, Германн. Die Schriften des Neuen Testaments, в ихрере ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (на немецком языке). Берлин: Глауэ.
4 тт., 1902–1910 гг.
- Уилсон, Роберт Дик (1929). Текстовая критика Ветхого Завета . Принстонское богословское обозрение . 27 . п. 40.
Ссылки на сайт
7
TrustRank
3 578
Обратные ссылки
123
Ссылаются доменов
Domain Rank
Ценность ссылки с домена — 0 / 100
В истории найдено изменений за 8 месяцев. Первая дата: январь 2019.
Хотите увидеть весь график?
Каждый день мы будем обновлять данные о вашем сайте, чтобы вы не пропустили важные события.
Доступно на платных тарифах.
Описание:
Domain Rank — это уровень качества домена по шкале от 1 до 100. Чем выше показатель, тем ценнее ссылки с него и тем быстрее страницы сайта попадут в индекс. Оценивает количество ссылок на домен-донор. Считается по формуле:
Log5(IP*0.75 + 1), где IP — число ссылающихся IP на донор
Ссылки, ведущие со страниц 3-4 уровня сайта с высоким Domain Rank могут быть ценнее, чем ссылки с главной сайта на домене с низким уровнем этой метрики.
Обновлено 06.02.2021 13:56
Сервис продвижения (Реклама)
Исходящие ссылки с сайта
1Количество доменов
1Количество уник. ссылок
В истории найдено изменений за 1 день. Первая дата: март 2021.
Хотите увидеть весь график?
Каждый день мы будем обновлять данные о вашем сайте, чтобы вы не пропустили важные события.
Доступно на платных тарифах.
Описание:
Отчет позволяет следить за количеством ссылок, размещенных на внутренних страницах сайта. Первое значение показывает, сколько на проверяемом сайте уникальных внешних ссылок с домена. Второе значение — количество доменов.
Обновлено 06.02.2021 13:56
Новые ссылки на сайт
ВИДЫ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ
Так как Святые Писания были в начале написаны на еврейском и греческом языках, сейчас необходимо чтобы они были переведены на русский и другие языки с тем, чтобы люди могли читать их.
Существуют три вида перевода Библии или версий — «дословный», «стандартный» и «парафраз» (пересказ).
Дословный перевод
Дословный перевод дает точный эквивалент каждого исходного еврейского или греческого слова.
Самый известный из них — это Греческий подстрочник, в котором под каждым греческим словом стоит перевод этого слова. Такой текст нелегко читаем.
Стандартная версия
Стандартная версия предназначена для передачи того же самого значения что и в оригинале, но она не всегда использует те же самые слова или порядок слов. Такую версия уже намного легче читать.
Самыми известными стандартными версиями являются, возможно, Версия Короля Якова (1611 г.), Американ Стандарт (1901 г.), Пересмотренная Стандартная Версия (1946 г.) и Русский Синодальный перевод (1876 г.).
Парафразированная версия
Парафразированные версии пытаются дать общую идею какой-либо фразы или предложения так, как переводчик понимает ее.
Как признался составитель «Парафразированной Живой Библии» — «везде, где слова автора не являются переводом с оригинала, существует возможность того, что каким-бы честным не был переводчик, он может дать понять читателю то, что автор подлинника совсем не имел в виду».
До 1500 г.
Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; III – I вв. До н.э.). LXX был написан на греческом койне . Он содержит еврейскую Библию, переведенную с иврита и арамейского языка. Он также включает несколько других документов, которые, как считается, имеют разный уровень авторитета в различных христианских церквях. Считается, что некоторые из этих других документов были первоначально написаны на греческом языке.
LXX содержит самый старый из существующих переводов Священного Писания на любой язык. Он был широко распространен среди древних эллинистических евреев , а позже использовался грекоязычными христианами для своего Ветхого Завета (см. Канон ). LXX является источником большинства цитат из Ветхого Завета по писателям Нового Завета . Он изучается вместе с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник информации о Ветхом Завете .
Другие ранние греческие переводы Еврейских Писаний, которые сохранились только в виде фрагментов, — это переводы Акилы Синопского (2 век нашей эры), Теодотиона (2 век нашей эры), Симмаха (3 век нашей эры) и Фрагменты Самарейтикона .
Новый Завет
Евангелие от Матфея (Мф)Евангелие от Марка (Мк)Евангелие от Луки (Лк) Евангелие от Иоанна (Ин)Деяния Святых Апостолов (Деян)Соборное послание св. Апостола Иакова (Иак)Первое Соборное послание св. Апостола Петра (1Петр)Второе Соборное послание св. Апостола Петра (2Петр)Первое Соборное послание св. Апостола Иоанна Богослова (1Ин)Второе Соборное послание св. Апостола Иоанна Богослова (2Ин)Третье Соборное послание св. Апостола Иоанна Богослова (3Ин)Соборное послание св. Апостола Иуды (Иуд)К Римлянам послание св. Апостола Павла (Рим) Первое послание св. Апостола Павла к Коринфянам (1Кор) Второе послание св. Апостола Павла к Коринфянам (2Кор) Послание к Галатам (Гал) Послание к Ефесянам (Еф) Послание к Филиппийцам (Фил) Послание к Колоссянам (Кол) Первое послание св. Апостола Павла к Фессалоникийцам (1Фес) Второе послание св. Апостола Павла к Фессалоникийцам (2Фес) Первое послание к Тимофею (1Тим)Второе послание к Тимофею (2Тим) Послание к Титу (Тит)Послание к Филимону (Филим)Послание к Евреям (Евр) Апокалипсис св. Апостола Иоанна Богослова (Откр)
О Библии
БИБЛИЯ — это строго определенный по своему составу сборник священных книг Ветхого и Нового Завета, признаваемых христианской Церковью боговдохновенными, написанными по внушению Духа Святого, и назидательными и полезными для верующих.
Перевод Библии на русский язык представляет одно из важнейших проявлений нашей церковной жизни в XIX столетии. Чуждая односторонностей других христианских исповеданий, наша православная Церковь, усматривая недостаточную вразумительность славянского текста вследствие изменившегося склада народной речи, сама устранила препятствие, заграждавшее для многих ее чад непосредственный доступ к источнику божественной истины, и тем предотвратила необходимость искания иных, не указанных ей, путей к разумению Слова Божия. Библия перестала быть книгой, закрытой для многих; ее неисчерпаемое содержание, исполненное истины и благодати, снова сделалось, как и в первые века по принятии христианства, доступным для всех грамотных православных русских людей. Русский перевод стал своего рода толкованием к славянской Библии, как справедливо говорил митроп. Филарет. Будучи важным церковным памятником, русский перевод Библии является вместе с тем и народным памятником.
<<< >>>
Различия в переводах Библии
Эта Библия Гутенберга выставлена Библиотекой Конгресса США.
Политика динамического или формального перевода
При переводе использовались самые разные лингвистические, филологические и идеологические подходы. В сообществе переводчиков Библии их принято относить к следующим категориям:
- Перевод динамической эквивалентности
- Перевод формальной эквивалентности (аналогично дословному переводу )
- Идиоматический , или парафрастический перевод, используемый покойным Кеннетом Н. Тейлором
хотя современные лингвисты, такие как библеист доктор Джоэл Хоффман, не согласны с этой классификацией.
Поскольку иврит и греческий , исходные языки Библии, как и все языки, имеют некоторые идиомы и концепции, которые нелегко перевести , в некоторых случаях существует постоянное критическое напряжение по поводу того, что лучше дать дословный перевод или дать дословный перевод. перевод, который дает параллельную идиому на целевом языке. Например, в Дуэ Реймс Библии , Пересмотренный стандарт версия католического издании , Новая американской Библия пересмотренного издания , которые являются английским языком католических переводов, а также протестантские переводы , как Библии короля Джеймса , в Дарби Библия , в восстановлении версия , в литерале Стандартная версия , Новая пересмотренная стандартная версия , Современная буквальная версия и Новая американская стандартная Библия рассматриваются как более дословные переводы (или «дословно»), тогда как переводы, такие как Новая международная версия и Новый живой перевод, иногда пытаются дать соответствующие параллельные идиомы. Живая Библия и Послание — это два перефразирования Библии, которые пытаются передать первоначальный смысл на современном языке. Чем дальше человек удаляется от дословного перевода, тем легче становится читать текст, больше полагаясь на богословское, лингвистическое или культурное понимание переводчика, чего обычно не ожидают от непрофессионального читателя. С другой стороны, по мере приближения к дословному переводу текст становится более буквальным, но по-прежнему полагается на аналогичные проблемы осмысленного перевода на уровне слов и затрудняет интерпретацию для непрофессиональных читателей из-за незнания древних идиом. и другие исторические и культурные контексты.
Доктринальные различия и политика перевода
Помимо лингвистических проблем, богословские вопросы также влияют на перевод Библии. Некоторые переводы Библии, сделанные отдельными церквями или группами церквей, могут рассматриваться комитетом по переводам как предмет точки зрения.
Например, « Перевод нового мира» , выпущенный Свидетелями Иеговы , предлагает различные варианты перевода, в которых стихи в других переводах Библии подтверждают божественность Христа. NWT также переводит kurios как « Иегова », а не как «Господь», цитируя отрывки на иврите, в которых используется ЯХВЕ. Авторы считают, что Иисус использовал бы имя Бога, а не привычный куриос . Исходя из этого, анонимный Комитет Перевода Библии Нового Мира вставлял Иегову в Христианские Греческие Писания (Новый Завет) в «Перевод нового мира» в общей сложности 237 раз, в то время как в «Переводе нового мира Еврейских Писаний» (Ветхий Завет) Иегова используется в общей сложности Во всей редакции Священного Писания — Перевод нового мира 2013 года — 6 979 раз, в то время как предыдущая редакция, такая как редакция 1984 года, была в общей сложности 7210 раз, а редакция 1961 года — 7199 раз.
Был опубликован ряд Библий со священными именами (например, Sacred Scriptures Bethel Edition ), в которых транслитерируется тетраграмматон с использованием семитских форм для его перевода в Ветхом Завете, а также используются те же семитские формы для перевода греческого слова Теос. (Бог) в Новом Завете — обычно Яхве, Элохим или какой-то другой вариант.
Другие переводы отличаются меньшими, но отчетливыми доктринальными различиями. Например, « Очищенный перевод Библии» с помощью перевода и пояснительных сносок, продвигающих позицию, согласно которой христиане не должны употреблять алкоголь, что ссылки Нового Завета на «вино» переводятся как «виноградный сок».
Другие переводы Библии
Перевод Библии (Российское библейское общество)
1 июня 2011 года вышел второй созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. Особый упор переводчики уделили эмоциональной составляющей текста для того, чтобы оживить текст и сделать его более понятным для современных читателей.
Ветхий завет — 1996—2010 гг. переводчики — М. Г. Селезнёв, В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд.
Новый Завет переводчики — В. Н. Кузнецова при участии научно-редакционной комиссии. Работа начата по инициативе и при участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжена РБО. Новый Завет вышел в 2001 году под названием Радостная весть. В Современный перевод Библии вошло 4-е исправленное издание этого перевода.
Другие переводы
На рубеже XX—XXI веков вышло также несколько других полных переводов Библии на русский язык:
- «Библия, Новый Перевод на Русский Язык» от Международного библейского общества. Перевод на русский язык выполнялся в период с 1994 по 2006 г.; последняя редакция данного перевода — от 2014 г.
- «Библия. Современный перевод» от Всемирного библейского переводческого центра (World Bible Translation Center). Первый полный перевод на русский язык Библии был издан в 1999 г., последняя редакция — в 2006 г. В 2011 г. Всемирный библейский переводческий центр слился с Международной библейской лигой, которая переиздала этот перевод в 2014 г.
- «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила» от Международного общества Священного Писания (МОСП).
- «Священное Писание. Перевод нового мира». Издан Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов в 2007 году.
- Восстановительный перевод Библии на русском языке, выполненный редакционным отделом служения «Живой поток» в 2014 году.
- «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе» под ред. М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. Совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском.
За исключением последнего издания, о переводчиках и переводческих принципах этих проектов известно очень мало, некоторые из них осуществлены не с языков оригинала, а с английского перевода.
В последнее время всё больше набирают популярность так называемые дословные и подстрочные переводы Библии. В период 2006 — 2010 годов выходят первые подстрочные тексты Нового Завета под редакцией РБО, изданный в Санкт-Петербурге а наряду с ним и Интернет-проекты с добавлением перевода Септуагинты:
SN || SEPTUAGINTA. NOVUM TESTAMENTUM. Подстрочный перевод с древнегреческого языка Ветхого и Нового Заветов с морфологическим разбором и Критическим аппаратом, с указанием на архивные, древние — ранние рукописи (с хронологической их классификацией), электронным Словарём, русским полным синодальным текстом с параллельными местами и еврейским Танахом.