Утреннее правило: всегда ли мы осознаем, о чем молимся
Содержание:
Как правильно произносить на русском языке
Прежде чем молиться, рекомендуется разобраться с тем, как правильно это делать. Выделяют несколько распространенных правил, которых надо придерживаться при зачитывании молитвенных текстов:
Молебен является личным обращением к Богу, а не механическим зачитыванием слов. Господь является личностью, к которой надо обращаться искренне.
Молитва представляет собой устремленность к Господу и выражение своей любви к нему. В процессе чтения молитвенного текста человек общается с Богом. Чтобы диалог с Господом был успешным, необходимо заранее научиться его слушать и понимать, что Он пытается нам сказать.
Чтобы произнесенная молитва действительно была услышана, необходимо при чтении прикладывать усилия и быть искренним
Это важное правило, которого надо обязательно придерживаться.
Единственным серьезным врагом молебна является формализм. Поэтому рекомендуется произносить все молитвенные слова уверенно
Для этого их зачитывают внимательно, усердно и неторопливо. Перед произнесением текста надо заранее подготовить свой разум и душу. Только после этого зачитанный молебен будет искренним.
Нельзя постоянно молиться только о себе. Поэтому рекомендуется периодически молиться и о других людях, чтобы Господь помог им и очистил их от грехов.
Молясь утром, необходимо иметь надежду, что Господь услышит произнесенные слова. Если молиться без веры в помощь, молитва останется неуслышанной.
Молебен должен проводиться в идеальной тишине, чтобы посторонние звуки не отвлекали от общения с Господом.
Помsнникъ.
Е#г0же д0лжно є4сть монaху и3ли2 мірzни1ну на всsкъ дeнь по скончaніи келeйнагw прaвила, со всsкимъ ўмилeніемъ чести2.
Њ живhхъ:
Помzни2, гDи ї}се хrтE б9е нaшъ, млcти и3 щедрHты тво‰ t вёка сyщыz, и4хже рaди и3 вочlвёчилсz є3си2, и3 распsтіе и3 смeрть, сп7сeніz рaди прaвw въ тS вёрующихъ, претерпёти и3зв0лилъ є3си2: и3 воскRсъ и3з8 мeртвыхъ, вознeслсz є3си2 на нб7сA, и3 сэди1ши њдеснyю бGа nц7A, и3 призирaеши на смирє1нныz мольбы6 всёмъ сeрдцемъ призывaющихъ тS: приклони2 ќхо твоE, и3 ўслhши смирeнное молeніе менє2 непотрeбнагw рабA твоегw2, въ воню2 бlгоухaніz д¦0внагw тебЁ за вс‰ лю1ди тво‰ приносsщагw. И# въ пeрвыхъ помzни2 цRковь твою2 сyю, соб0рную и3 ґпcльскую, ю4же снабдёлъ є3си2 чcтн0ю твоeю кр0вію, и3 ўтверди2, и3 ўкрэпи2, и3 разшири2, ўмн0жи, ўмири2, и3 непреwбори1му ѓдовыми враты2 во вёки сохрани2: раздир†ніz цRквeй ўтиши2, шат†ніz kзhчєскаz ўгаси2, и3 є3ресeй вост†ніz ск0рw разори2 и3 и3скорени2, и3 въ ничт0же си1лою сaгw твоегw2 д¦а њбрати2.
Сп7си2, гDи, и3 поми1луй бGохрани1мую странY нaшу, вл†сти и3 в0инство є3S, да ти1хое и3 безм0лвное житіE поживeмъ во всsкомъ бlгочeстіи и3 чистотЁ.
Сп7си2, гDи, и3 поми1луй вели1каго господи1на и3 nтцA нaшего сёйшаго патріaрха , преwсщ7є1нныz митрополjты, ґрхіепcкпы и3 є3пcкпы правосл†вныz, їерє1и же и3 діaконы, и3 вeсь при1четъ цRк0вный, ±же постaвилъ є3си2 пасти2 словeсное твоE стaдо: и3 мlтвами и4хъ поми1луй, и3 сп7си1 мz грёшнаго.
Сп7си2, гDи, и3 поми1луй nтцA моего2 дух0внаго , и3 сhми є3гw2 мlтвами прости2 мо‰ согрэшє1ніz.
Сп7си2, гDи, и3 поми1луй роди1тели мо‰ , брaтію и3 сестры6, и3 ср0дники мо‰ по пл0ти, и3 вс‰ бли6жніz р0да моегw2, и3 дрyги, и3 дaруй и5мъ м‡рнаz тво‰ и3 прем‡рнаz бlг†z.
Сп7си2, гDи, и3 поми1луй по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ вс‰ сщ7еннои1ноки, и4ноки же и3 и4нwкини, и3 вс‰ въ дёвствэ же и3 бlгоговёніи и3 п0стничествэ живyщыz въ монастырёхъ, въ пустhнzхъ, въ пещeрахъ, горaхъ, столпёхъ, затв0рэхъ, разсёлинахъ кaменныхъ, nстровёхъ же морски1хъ, и3 на всsкомъ мёстэ владhчествіz твоегw2 правовёрнw живyщыz, и3 бlгочeстнw служaщыz ти2, и3 молsщыzсz тебЁ: њблегчи2 и5мъ тzготY, и3 ўтёши и5хъ ск0рбь, и3 къ п0двигу t тебE си1лу и3 крёпость и5мъ подaждь, и3 мlтвами и5хъ дaруй ми2 њставлeніе грэхHвъ.
Сп7си2, гDи, и3 поми1луй стaрцы и3 ю5ныz, ни1щыz и3 сироты6 и3 вдови6цы, и3 сyщыz въ болёзни и3 въ печaлэхъ, бэдaхъ же и3 ск0рбехъ, њбстоsніихъ и3 плэнeніихъ, темни1цахъ же и3 заточeніихъ, и3зрsднэе же въ гонeніихъ тебє2 рaди и3 вёры правослaвныz t kзы6къ безб0жныхъ, t tст{пникъ и3 t є3ретікHвъ, сyщыz рабы6 тво‰: и3 помzни2 |, посэти2, ўкрэпи2, ўтёши, и3 вск0рэ си1лою твоeю њслaбу, своб0ду и3 и3збaву и5мъ подaждь.
Сп7си2, гDи, и3 поми1луй пHсланныz въ слyжбу, путешeствующыz, nтцы2 и3 брaтію нaшу, и3 сестры6, и3 вс‰ правосл†вныz хrтіaны.
Сп7си2, гDи, и3 поми1луй и5хже ѓзъ безyміемъ мои1мъ соблазни1хъ, и3 t пути2 сп7си1тельнагw tврати1хъ, къ дэлHмъ ѕлы6мъ и3 неподHбнымъ привед0хъ: бжcтвеннымъ твои1мъ пр0мысломъ къ пути сп7сeніz пaки возврати2.
Сп7си2, гDи, и3 поми1луй ненави1дzщыz и3 њби1дzщыz мS, и3 творsщыz ми2 пaкwсти, и3 не њстaви и5хъ поги1бнути менє2 рaди грёшнагw.
Tступи1вшыz t правослaвныz вёры, и3 поги1бельными є3ресьми2 њслэплє1нныz, свётомъ твоегw2 познaніz просвэти2, и3 сёй твоeй ґпcльстэй соб0рнэй цRкви причти2.
Њ ўс0пшихъ:
Помzни2, гDи, t житіS сегw2 tшeдшыz сёйшыz патріaрхи, преwсщ7є1нныz митрополjты, ґрхіепcкпы и3 є3пcкпы правосл†вныz, во їерeйстэмъ же и3 при1чтэ цRк0внэмъ и3 и4ночестэмъ чи1нэ тебЁ послужи1вшыz, и3 въ вёчныхъ твои1хъ селeніихъ со сhми ўпок0й.
Помzни2, гDи, дyшы ўс0пшихъ рабHвъ твои1хъ, , и3 всёхъ ср0дникwвъ по пл0ти: и3 прости2 и4хъ вс‰ согрэшє1ніz вHльнаz и3 невHльнаz, дaруz и5мъ цrтвіе и3 причaстіе вёчныхъ твои1хъ бlги1хъ, и3 твоеS безконeчныz и3 бlжeнныz жи1зни наслаждeніе.
Помzни2, гDи, и3 вс‰ въ надeжди воскrніz и3 жи1зни вёчныz ўс0пшыz nтцы2 и3 брaтію нaшу, и3 сестры6, и3 здЁ лежaщыz, и3 повсю1ду, правосл†вныz хrтіaны, и3 со сhми твои1ми, и3дёже присэщaетъ свётъ лицA твоегw2, всели2, и3 нaсъ поми1луй, ћкw бlгъ и3 чlвэколю1бецъ. Ґми1нь.
СіE глаг0ли три1жды:
Подaждь, гDи, њставлeніе грэхHвъ всBмъ прeжде tшeдшымъ въ вёрэ и3 надeжди воскrніz nтцє1мъ, брaтіzмъ и3 сестрaмъ нaшымъ, и3 сотвори2 и5мъ вёчную пaмzть.
«Отче наш» на латыни
Поскольку католики гораздо чаще молятся на этом языке, то и священных текстов на латыни у них гораздо больше. Основным источником латинских молитв является Вульгата. Это Священное Писание, выполненное на латыни переводчиком Иеронимом Стридонским. Ему дали задание адаптировать древние тексты так, чтобы они стали понятны для простых верующий. Перед Вульгатой распространенной была так называемая Итала. В ней тексты более сложные для чтения и понимания. С момента перевода Вульгата стала официальной молитвенной книгой.
Иероним Стридонский
Основной молитвой в католицизме является «Отче наш», или как он называется в переводе — Pater noster. Это один из самых важных текстов. Это единственный священный текст, который люди получили от Иисуса. Сначала он обучил молитве апостолов, а уже после они передавали писание людям. В церквях и храмах эти слова читают ежедневно. В православии эта молитва является обязательной к прочтению. Она входит в суточный круг — это цикл молитв, которые обязательно должны звучать в церкви на протяжении дня. Каждый верующий читает эту молитву днем и вечером.
На латыни, как и на русском языке, молитва совсем небольшая, поэтому ее желательно не читать с молитвослова. Исключение может делаться, если человек только начал изучать тексты и ему сложно запомнить все сразу. Если регулярно, утром и вечером, повторять «Отче наш» на латинском языке, то спустя некоторое время можно заметить, что он уже не такой сложный.
Текст на латыни в оригинале выглядит так:
Если возникают сложности в прочтении оригинального текста, можно воспользоваться транскрипцией. Она максимально адаптирована в латинскому языку. Если человек не силен в иностранных языках, ему стоит обратиться к священнослужителю за помощью с переводом и чтением.
Транскрипция к Pater noster такая:
В православии эта молитва обычно произносится трижды перед ликом Господа. Рекомендовано приобрести свечи, которые ставятся перед иконой. Ее можно произносить как на современном русском языке, так и старославянском. Православные верующие обязательно начинают с этой молитвой день и ею же и завершают его.
ПЕРЕХОД НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ИСКАЗИТ СМЫСЛ?
Одно из распространенных заблуждений – что якобы переход на русский обеднит и исказит смысл церковнославянских текстов. Однако 1000 лет назад были только Кирилл и Мефодий с чернилами и бумагой, а сейчас куча образованных людей, технических средств и богатейшая церковная традиция. Так в каких же условиях можно лучше передать смысл? Сейчас переводы всех текстов на русский уже есть, а у Церкви масса ресурсов, что все уточнить, согласовать, перевести максимально точно – разве это не более высокая миссия, чем сообща оберегать отжившие формы? Что потеряется от Божьего слова, если изменить все эти «бых» на «был»? Почему южноболгарский диалект 9-го века должен быть моим языком обращения к Богу? Зачем затемнять смысл? Ведь вся задача Церкви – прояснить Божье слово, сделать его максимально доступным людям.
О усопших
Помяни, Господи, от жития сего отшедшия святейшия патриархи, преосвященныя митрополиты, архиепископы и епископы православныя, во иерейстем же и в причте церковнем, и монашестем чине Тебе послужившия, и в вечных Твоих селениих со святыми упокой. (Поклон.)
Помяни, Господи, души усопших рабов Твоих, родителей моих (имена их), и всех сродников по плоти; и прости их вся согрешения вольная и невольная, даруя им Царствие и причастие вечных Твоих благих и Твоея безконечныя и блаженныя жизни наслаждение. (Поклон)
Помяни, Господи, и вся в надежди воскресения и жизни вечныя усопшия, отцы и братию нашу, и сестры, и зде лежащия и повсюду, православныя христианы, и со святыми Твоими, идеже присещает свет лица Твоего, всели, и нас помилуй, яко Благ и Человеколюбец. Аминь. (Поклон)
Подаждь, Господи, оставление грехов всем прежде отшедшим в вере и надежди воскресения, отцем, братиям и сестрам нашим и сотвори им вечную память. (Трижды)
ГЛАВНОЕ – БЛАГОЗВУЧИЕ?
Еще один аргумент сторонников ЦСЯ – да, ЦСЯ непонятен, но зато особо благозвучен для богослужения. Ну, во-первых, на вкус и на цвет товарища нет. По мне, так в этих «бых убо» благозвучие еще поискать… Я вот изучала старославянский язык, но, честно говоря, ни его красотой, ни поэзией особенно не прониклась. Даже латынь и древнегреческий были мне симпатичней, чем все эти «бых» и «приидох». Может, уж лучше тогда выбрать для богослужения какой-нибудь гавайский, где сплошь гласные, поэтому язык очень напевный? Во-вторых, даже будь он в сто тыщ раз благозвучнее, чем русский, – он непонятен! Ни к какой красивости невозможно свести Красоту Божьего смысла. Поэзия не в этих «бых», поэзия – в Правде слова Божьего. В греческом «вначале было слово» используется термин «логос», который скорее ближе к нашему понятию «смысл». Использование ЦСЯ – настоящий пример именно следования БУКВЕ, а не духу, «логосу», смыслу. А тут натурально – «вначале была буква», и эта буква была церковнославянская, а смысл, «дух» этого слова – ну, может, потом со временем подтянется. Какой уж тут дух, если смысл не доходит. Как можно ради сомнительной «мелодики» отказываться от того, чтобы люди поняли слово Бога? Красота благой вести бесконечно выше красоты любого языка.
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ – ЭТО «ПРАВИЛЬНЫЙ ИЗНАЧАЛЬНЫЙ» РУССКИЙ?
Некоторые верующие наивно полагают, что ЦСЯ – это «чистый, исконный, правильный русский». На самом деле это не русский и никогда им не был. Когда-то чуть больше 1000 лет появилась необходимость перевести богослужебные книги с греческого языка на язык, более доступный для понимания населению Руси. Для этого были приглашены небезызвестные Кирилл и Мефодий, которые изобрели кириллицу, и с ее помощью перевели богослужебные тексты… на какой язык? А вот это интересно. На некий искусственный язык, который был основан вовсе не на древнерусском, а на болгаро-македонском (!) диалекте, который был роднее и ближе самим переводчиками. Сейчас он известен как «старославянский». Ныне в восточной подгруппе южнославянской группы языков остались болгарский, македонский и как раз старославянский. А где же русский? – спросите вы. А он вообще даже в другой группе славянских языков – в восточнославянской. Надо заметить, что старославянский никогда не был ничьим живым разговорным языком, это был чисто книжный язык. В течение следующих пары веков под влиянием живых славянских языков он несколько исказился, но с тех пор особо не менялся. В этом виде он известен под именем «церковнославянский». Приставка «церковно-» как раз подчеркивает тот факт, что нигде, кроме как в церкви, он никогда не использовался. Вопрос – почему бы было не перевести на кучу реальных живых языков Руси? А потому, что переводческие возможности того времени были, ммм… несколько ограничены. Ни тебе словарей, ни кучи образованных переводчиков, ни гугл.переводчика, ни книгопечатания. Поэтому ЦСЯ стал вполне приемлемой мерой для того, чтобы сделать текст усредненно-понятным всему населению Киевской Руси. А потом, по мере развития этих самых живых языков, он становился все менее и менее понятным… Особенно русским, учитывая, что древнерусский, от которого произошел русский, вообще был из другой языковой группой – с грамматикой и фонетикой, весьма далекими от болгаро-македонских. То есть современный нам язык православного богослужения не только имеет мало общего с современным русским, но даже от древнерусского он очень далек. С тех пор православное богослужение и молитвы переводились на кучу языков, но почему-то именно в РУССКОЙ Православной Церкви богослужение ведется до сих на нерусском языке, молитвословы пишутся на нерусском языке – традиция! А призывы говорить и молиться по-русски в Русской Православной Церкви считаются модернизмом и нарушением традиции. Особенно меня в этой ситуации умиляют некоторые «русские православные патриоты», на страницах своих изданий буквально скандирующие «Долой русский язык!» о_О Эти люди явно очень любят русскую культуру, но мало что в ней понимают – что и приводит к таким забавным парадоксам. Для них, похоже, главное, чтобы потрадиционнее. Да и в конце концов, в школе православные патриоты, как и все граждане РФ, изучали великий и могучий русский язык и знать не знают о каких-то там южноболгарских диалектах. А узнай они правду – что будет?
Для меня совершенно непонятно, зачем так упорно дискриминировать «русский народ, носитель православия»? Иллюзии на тему, что ЦСЯ – это некий «поэтический стиль» русского, легко развеет любой филолог. Да и что поэтичного во всех этих «бых»? Развеет филолог и миф на тему того, что под давлением богослужения современный русский язык облагородится и приблизится к ЦСЯ, а русские массово начнут на нем говорить в повседневной жизни, как якобы когда-то, когда деревья были выше, а нравственность в народе прочнее. ЦСЯ – это «усредненный язык», чисто утилитарный ход, чтобы смысл Библии донести до максимального количества людей, говорящих на разных славянских диалектах 1000 лет назад. Это разновидность «пиджинов» – смешанных языков общения для народов, не имеющих общего языка. Короче, язык из серии «Шпрехать на дойче» или «фейсом об тейбл». Для меня отказ говорить по-русски в церкви и молиться по-русски дома – это не просто дискриминация русских, но и неуважение к русской культуре и языку. В конце концов, с каких это пор русский язык недостаточно велик и могуч? Неужели он менее велик и могуч, чем македоно-болгарский диалект тысячелетней давности, или любой из мировых языков, или даже любой из языков малых российских народностей, на которых сейчас ведется православное богослужение?
Рекомендации по выбору
Прежде чем начать молиться, необходимо ознакомиться с рекомендациями по выбору утреннего молитвенного текста. Чтобы его выбрать, необходимо ознакомиться с основными разновидностями молебна:
- Молитвенные тексты бывают как личные, так и объединенные. Чаще всего люди пользуются личными молитвами, чтобы покаяться в грехах и попросить прощения. Однако зачитываются общественные молебны, в которых люди молятся не только о себе, но и о других людях.
- Молебны могут отличаться тем, к кому в них обращаются. Например, в текстах обращаются к Святой Троице, ангелу-хранителю, Единому Богу, святым или Богородице.
- У молитвослова может быть различное содержание, по которому они тоже отличаются. Они бывают простительными, покаянными или благодарственными.
- В зависимости от качества выделяют сердечный, умный и устный молебен, который произносится вслух.
- Отличаться молитвенные слова могут по времени совершения. Они бывают непрестанными и периодическими.
- По способу произнесения молебны разделяются на созерцательные и словесные. Первая произносится безмолвно.
Я НЕ ПОНИМАЮ – ЗАТО БОГ И БЕСЫ ПОЙМУТ?
Напоследок самый вкусный аргумент, его часто приводят в виде истории о старце, который сказал отроку читать непонятные ему молитвы с обоснованием «ты не понимаешь, зато бесы поймут!». Еще помню, мама на полном серьезе передала мнение одной своей знакомой, что бесы стоят за плечом и при чтении молитв считают ошибки в ЦСЯ. Но это же чистое язычество и магизм! Молитва из живого общения с Богом превращается в колдовской ритуал. Молитва и богослужение на полупонятном языке неумолимо превращаются из проповеди в какое-то камлание на эзотерическом тайном языке. Муж поделился совсем другим ощущением: «Мне кажется, Бог даже не понимает меня, когда я читаю на церковнославянском. Ибо он через мое понимание текста должен понимать меня, наверное». По-моему, гораздо более убедительно, что Бог понимает и слышит именно движения души, которые происходят в ответ на молитву, а вовсе не язык, на котором она произносится.