Утренние молитвы читать на церковно славянском

ПОЧЕМУ «ТРАДИЦИЯ» МЕШАЕТ ЦЕРКВИ НЕСТИ СЛОВО БОЖИЕ

По-моему, Русская Православная Церковь сейчас в прекрасной ситуации: ей вообще не нужно изобретать никаких миссионерских изысков. Достаточно для начала сделать язык, понятный русским, языком богослужения и молитвы. Разве задача Церкви – хранить культурную традицию? Если не ошибаюсь, основная задача Церкви – это все еще проповедь слова Божьего. Если бы традицию хранили 1000 лет назад, так даже на ЦСЯ никогда бы и не перевели – было бы у нас богослужение на греческом. Но нет – придумали более-менее понятный населению ЦСЯ. Так почему сейчас богослужение можно перевести на корякский, но нельзя – на русский? Еще из социальной концепции: «Культурные отличия отдельных народов находят свое выражение в литургическом и ином церковном творчестве, в особенностях христианского жизнеустроения. Все это создает национальную христианскую культуру». Но ведь именно ЦСЯ мешает сейчас формированию русской христианской культуры, ведь язык – одна из основ культуры. ЦСЯ изолирует молитву от культуры: ее сложнее интегрировать в поэзию, сложнее красиво цитировать в прозе, произносить в кино без оттенка «православной экзотики».

Вот опять же, муж пишет: «Молитва должна отражать настраивание на день, я бы дополнял её своими блоками в будущем. А как её дополнять если она на церковнославянском?» Застывшая форма ЦСЯ загоняет идеи и образы молитвы в какое-то ритуальное гетто, мешая им стать частью мыслей и разговоров людей в обычной жизни. Христианство само по себе – совершенно непривычное для современного человека, парадоксальное учение. Некоторые вещи по-русски не всегда объяснишь. Зачем же дополнительно ставить человеку, пытающемуся понять Божье слово, палки в колеса? Что же мешает раз и навсегда разрешить эту проблему, утвердить соборно один разрешенный перевод и благословить всех желающих служить по-русски? Тогда ЦСЯ естественным образом останется в количествах, которых он заслуживает как культурная традиция, – в некоторых храмах, где филологи, а также любители благозвучия, экзотики и традиции смогут с ним познакомиться.

Почему же Церковь держится за ЦСЯ мертвой хваткой? Возможно, это какой-то «комплекс восстановления» после советской власти. Но тогда этот комплекс закрывает возможности для развития. Ведь восстанавливать что-то в формате столетней давности – это добровольно отбрасывать себя на эти 100 лет. ЦСЯ – это не евангельский принцип, не догма, не церковный канон, это просто временный инструмент, который был более-менее пригоден несколько сотен лет назад, но совершенно непригоден для этой цели сейчас. По мне, читать и слушать молитвы на церковнославянском – это все равно, что вдыхать живой воздух Божьего Слова через противогаз. 

Лингвистическая характеристика[ | ]

Фонетика и фонология

Характеристики произношения церковнославянского языка:

отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, о и е в безударном положении читаются как и (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в / и /;

буква е никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквыё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский:небо/нёбо, одежда/одёжа, надежда/надёжа (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);

  • буква г читалась как звонкий фрикативный согласный (как в южнорусских диалектах или приблизительно как в украинском языке), а не как смычный в русском литературном произношении; в позиции оглушения превращается в
    (Мы̀) є҆смы̀
    2-е л. (Ты̀) є҆сѝ (Вы̀) є҆ста̀ (Вы̀) є҆стѐ
    3-е л. (Ѻнъ) єсть (Ѻна̀) є҆ста̀ (Ѻнѝ) сꙋ́ть

    Отрицательная форма настоящего времени:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) нѣ́смь (Мы̀) нѣсва̀ (Мы̀) нѣсмы̀
    2-е л. (Ты̀) нѣсѝ (Вы̀) нѣста̀ (Вы̀) нѣстѐ
    3-е л. (Ѻнъ) нѣ́сть (Ѻна̀) нѣста̀ (Ѻнѝ) нѣсꙋ́ть

    Будущее время:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) бꙋ́дꙋ (Мы̀) бꙋ́дева (Мы̀) бꙋ́демъ
    2-е л. (Ты̀) бꙋ́деши (Вы̀) бꙋ́дета (Вы̀) бꙋ́дете
    3-е л. (Ѻнъ) бꙋ́детъ (Ѻна̀) бꙋ́дета (Ѻнѝ) бꙋ́дꙋтъ
    Аорист:

    (Мы̀) бы́хомъ
    2-е л. (Ты̀) бы́(сть) (Вы̀) бы́ста (Вы̀) бы́сте
    3-е л. (Ѻнъ) бы́(сть) (Ѻна̀) бы́ста (Ѻнѝ) бы́ша

    Имперфект:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) бѧ́хъ (Мы̀) бѧ́хова (Мы̀) бѧ́хомъ
    2-е л. (Ты̀) бѧ́ше (Вы̀) бѧ́ста (Вы̀) бѧ́сте
    3-е л. (Ѻнъ) бѧ́ше (Ѻна̀) бѧ́ста (Ѻнѝ) бѧ́хꙋ

    Особая (средняя) форма от имперфекта:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) бѣ́хъ (Мы̀) бѣ́хова (Мы̀) бѣ́хомъ
    2-е л. (Ты̀) бѣ́ (Вы̀) бѣ́ста (Вы̀) бѣ́сте
    3-е л. (Ѻнъ) бѣ́ (Ѻна̀) бѣ́ста бѣ́ша/бѣ́хꙋ

    Инфинитив образуется с помощью суффикса «-ти»: ѡ҆брѣ́зати ‘обрезать’, написа́ти ‘написать’.

    Аорист 1 лица единственного числа образуется с помощью окончания «-хъ»: Азъ писа́хъ (я написал) или Азъ ѹ҆снꙋ́хъ и҆ спа́въ возста́хъ. Также в прошлом времени 3 лица множественного числа есть окончание «-ша»: Ѻни придо́ша

    ,слы́шаша ,положи́ша . Однако перфект образуется с помощью окончания «-лъ»: ѡ҆брѣла̀ — обрела.

    Синтаксис

    Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, причём подлежащее стоит в именительном падеже. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.

    В области синтаксиса заметно греческое влияние в употреблении ряда конструкций:

    1. именительный падеж в качестве приложения при звательном падеже,
    2. родительный падеж с предлогом, обозначающий агенс в пассивной конструкции,
    3. множественное число среднего рода слов-определений в функции субстантивированного обобщения,
    4. винительный падеж с инфинитивом при глаголах речи, чувств.

    Много общего в синтаксисе причастий греческого и церковнославянского языков: большей частью эти схождения опирались на явления живого славянского языка; греческое влияние способствовало распространению некоторых конструкций (глагол бы́ти с причастием, причастия после фазовых глаголов и др.), привело к сравнительно частому употреблению самостоятельного дательного падежа на месте греческого самостоятельного родительного падежа; в отдельных случаях фиксируется и калькирование греческих причастных конструкций, но оно не закрепилось и осталось в рамках отдельного употребления, а не системы языка.

ПЕРЕХОД НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ИСКАЗИТ СМЫСЛ?

Одно из распространенных заблуждений – что якобы переход на русский обеднит и исказит смысл церковнославянских текстов. Однако 1000 лет назад были только Кирилл и Мефодий с чернилами и бумагой, а сейчас куча образованных людей, технических средств и богатейшая церковная традиция. Так в каких же условиях можно лучше передать смысл? Сейчас переводы всех текстов на русский уже есть, а у Церкви масса ресурсов, что все уточнить, согласовать, перевести максимально точно – разве это не более высокая миссия, чем сообща оберегать отжившие формы? Что потеряется от Божьего слова, если изменить все эти «бых» на «был»? Почему южноболгарский диалект 9-го века должен быть моим языком обращения к Богу? Зачем затемнять смысл? Ведь вся задача Церкви – прояснить Божье слово, сделать его максимально доступным людям.

«Отче наш» на латыни

Поскольку католики гораздо чаще молятся на этом языке, то и священных текстов на латыни у них гораздо больше. Основным источником латинских молитв является Вульгата. Это Священное Писание, выполненное на латыни переводчиком Иеронимом Стридонским. Ему дали задание адаптировать древние тексты так, чтобы они стали понятны для простых верующий. Перед Вульгатой распространенной была так называемая Итала. В ней тексты более сложные для чтения и понимания. С момента перевода Вульгата стала официальной молитвенной книгой.

Иероним Стридонский

Основной молитвой в католицизме является «Отче наш», или как он называется в переводе — Pater noster. Это один из самых важных текстов. Это единственный священный текст, который люди получили от Иисуса. Сначала он обучил молитве апостолов, а уже после они передавали писание людям. В церквях и храмах эти слова читают ежедневно. В православии эта молитва является обязательной к прочтению. Она входит в суточный круг — это цикл молитв, которые обязательно должны звучать в церкви на протяжении дня. Каждый верующий читает эту молитву днем и вечером.

На латыни, как и на русском языке, молитва совсем небольшая, поэтому ее желательно не читать с молитвослова. Исключение может делаться, если человек только начал изучать тексты и ему сложно запомнить все сразу. Если регулярно, утром и вечером, повторять «Отче наш» на латинском языке, то спустя некоторое время можно заметить, что он уже не такой сложный.

Текст на латыни в оригинале выглядит так:

Если возникают сложности в прочтении оригинального текста, можно воспользоваться транскрипцией. Она максимально адаптирована в латинскому языку. Если человек не силен в иностранных языках, ему стоит обратиться к священнослужителю за помощью с переводом и чтением.

Транскрипция к Pater noster такая:

В православии эта молитва обычно произносится трижды перед ликом Господа. Рекомендовано приобрести свечи, которые ставятся перед иконой. Ее можно произносить как на современном русском языке, так и старославянском. Православные верующие обязательно начинают с этой молитвой день и ею же и завершают его.

Я НЕ ПОНИМАЮ – ЗАТО БОГ И БЕСЫ ПОЙМУТ?

Напоследок самый вкусный аргумент, его часто приводят в виде истории о старце, который сказал отроку читать непонятные ему молитвы с обоснованием «ты не понимаешь, зато бесы поймут!». Еще помню, мама на полном серьезе передала мнение одной своей знакомой, что бесы стоят за плечом и при чтении молитв считают ошибки в ЦСЯ. Но это же чистое язычество и магизм! Молитва из живого общения с Богом превращается в колдовской ритуал. Молитва и богослужение на полупонятном языке неумолимо превращаются из проповеди в какое-то камлание на эзотерическом тайном языке. Муж поделился совсем другим ощущением: «Мне кажется, Бог даже не понимает меня, когда я читаю на церковнославянском. Ибо он через мое понимание текста должен понимать меня, наверное». По-моему, гораздо более убедительно, что Бог понимает и слышит именно движения души, которые происходят в ответ на молитву, а вовсе не язык, на котором она произносится.

Главные утренние молитвы

Утреннее молитвенное правило содержит главные молитвы, с которых начинается утро православного христианина

Духовные отцы, прославленные в лике святых оставили большое наследие о том, как нужно молиться, на что обращать внимание. Практические наставления по чтению утренних молитв, помогают человеку не допускать ошибок

Потому что ошибки охлаждают желание человека делать духовные упражнения

То есть важно учесть и время, затрачиваемое на утренние молитвы, и нагрузки в течении дня, и рабочий график, чтобы молитвы не стали обязаловкой, а стали потребностью для души

Только тогда можно духовно преуспеть, укрепиться в вере, чувствовать присутствие Бога в своей жизни постоянно. А значит потихоньку приобретать опыт духовной жизни и понимать спасительную необходимость чтения утренних молитв

Поэтому соразмерив свои силы, возможности важно правильно начинать утреннее правило и найти время для общения с Богом. Не нужно искать идеальных условий, тогда их точно не будет

Важно только, чтобы вы не отвлекались и вас не отвлекали во время чтения молитвы. Такая молитва не угодна Богу, и так молиться нельзя. Как правило, искушений долго ждать не надо.

Только вы настроились на общение с Господом – начинаются «срочные» звонки, просьбы и прочее. Впоследствии, выяснится, что всё это могло подождать. Это свидетельство большинства начинающих христиан. Поставьте телефон на беззвучный режим, предупредите своих домашних, чтобы не беспокоили вас 20-30 минут. Со временем утреннее молитвенное правило можно будет изменить. Например, есть молитвенное правило преподобного отца Серафима Саровского, которое на первый взгляд облегчает утреннее правило, потому что традиционное правило содержит 27 молитв. А в правило преподобного отца Серафима включены три главные утренние молитвы: «Отче наш», «Богородице, Дева радуйся» и «Символ веры».

Важно соблюдать это правило по наставлению преподобного, а не просто прочитать каждую молитву по три раза. На самом деле эти молитвы только часть непрерывной молитвы всего дня

После прочтения главных молитв, далее в течении утра молящийся читает Иисусову молитву или «Господи, помилуй», после обеда – «Пресвятая Богородице, спаси мя, грешнаго». Поэтому правило преподобного Серафима Саровского для начинающих христиан будет им не по силам.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ – ЭТО «ПРАВИЛЬНЫЙ ИЗНАЧАЛЬНЫЙ» РУССКИЙ?

Некоторые верующие наивно полагают, что ЦСЯ – это «чистый, исконный, правильный русский». На самом деле это не русский и никогда им не был. Когда-то чуть больше 1000 лет появилась необходимость перевести богослужебные книги с греческого языка на язык, более доступный для понимания населению Руси. Для этого были приглашены небезызвестные Кирилл и Мефодий, которые изобрели кириллицу, и с ее помощью перевели богослужебные тексты… на какой язык? А вот это интересно. На некий искусственный язык, который был основан вовсе не на древнерусском, а на болгаро-македонском (!) диалекте, который был роднее и ближе самим переводчиками. Сейчас он известен как «старославянский». Ныне в восточной подгруппе южнославянской группы языков остались болгарский, македонский и как раз старославянский. А где же русский? – спросите вы. А он вообще даже в другой группе славянских языков – в восточнославянской. Надо заметить, что старославянский никогда не был ничьим живым разговорным языком, это был чисто книжный язык. В течение следующих пары веков под влиянием живых славянских языков он несколько исказился, но с тех пор особо не менялся. В этом виде он известен под именем «церковнославянский». Приставка «церковно-» как раз подчеркивает тот факт, что нигде, кроме как в церкви, он никогда не использовался. Вопрос – почему бы было не перевести на кучу реальных живых языков Руси? А потому, что переводческие возможности того времени были, ммм… несколько ограничены. Ни тебе словарей, ни кучи образованных переводчиков, ни гугл.переводчика, ни книгопечатания. Поэтому ЦСЯ стал вполне приемлемой мерой для того, чтобы сделать текст усредненно-понятным всему населению Киевской Руси. А потом, по мере развития этих самых живых языков, он становился все менее и менее понятным… Особенно русским, учитывая, что древнерусский, от которого произошел русский, вообще был из другой языковой группой – с грамматикой и фонетикой, весьма далекими от болгаро-македонских. То есть современный нам язык православного богослужения не только имеет мало общего с современным русским, но даже от древнерусского он очень далек. С тех пор православное богослужение и молитвы переводились на кучу языков, но почему-то именно в РУССКОЙ Православной Церкви богослужение ведется до сих на нерусском языке, молитвословы пишутся на нерусском языке – традиция! А призывы говорить и молиться по-русски в Русской Православной Церкви считаются модернизмом и нарушением традиции. Особенно меня в этой ситуации умиляют некоторые «русские православные патриоты», на страницах своих изданий буквально скандирующие «Долой русский язык!» о_О Эти люди явно очень любят русскую культуру, но мало что в ней понимают – что и приводит к таким забавным парадоксам. Для них, похоже, главное, чтобы потрадиционнее. Да и в конце концов, в школе православные патриоты, как и все граждане РФ, изучали великий и могучий русский язык и знать не знают о каких-то там южноболгарских диалектах. А узнай они правду – что будет?

Для меня совершенно непонятно, зачем так упорно дискриминировать «русский народ, носитель православия»? Иллюзии на тему, что ЦСЯ – это некий «поэтический стиль» русского, легко развеет любой филолог. Да и что поэтичного во всех этих «бых»? Развеет филолог и миф на тему того, что под давлением богослужения современный русский язык облагородится и приблизится к ЦСЯ, а русские массово начнут на нем говорить в повседневной жизни, как якобы когда-то, когда деревья были выше, а нравственность в народе прочнее. ЦСЯ – это «усредненный язык», чисто утилитарный ход, чтобы смысл Библии донести до максимального количества людей, говорящих на разных славянских диалектах 1000 лет назад. Это разновидность «пиджинов» – смешанных языков общения для народов, не имеющих общего языка. Короче, язык из серии «Шпрехать на дойче» или «фейсом об тейбл». Для меня отказ говорить по-русски в церкви и молиться по-русски дома – это не просто дискриминация русских, но и неуважение к русской культуре и языку. В конце концов, с каких это пор русский язык недостаточно велик и могуч? Неужели он менее велик и могуч, чем македоно-болгарский диалект тысячелетней давности, или любой из мировых языков, или даже любой из языков малых российских народностей, на которых сейчас ведется православное богослужение?

Сообщество славянской типографики

Программа Ирмологий и моя коллекция церковно-славянских шрифтов созданы в рамках деятельности Сообщества славянской типографики. Цель сообщества — способствовать сохранению и распространению письменного наследия Православной Церкви путем согласованных разработок средств электронного представления, хранения, публикации и исследования составляющих это наследие текстов, в первую очередь — церковнославянских.

Сфера деятельности Сообщества не ограничивается только новоцерковнославянским изводом, только текстами (есть, например, наработки по знаменному распеву) или только платформой Windows (есть ЦС-пакеты для TeX, например). Имеются форум по техническим вопросам и форум по церковно-славянскому языку.

Если Вы — пользователь ПК, работающий с древними текстами, посетите сайт ССТ как центр, одним из результатов деятельности которого является этот сайт. По крайней мере, Вы увидите более полную картину.

Если Вы — программист, дизайнер или филолог и желаете поучаствовать в деле сохранения, преумножения и распространения церковно-славянского наследия на компьютерной платформе — мы будем рады видеть Вас в нашей команде.

Влияние на другие языки[ | ]

Церковнославянский язык оказал большое влияние на многие литературные славянские языки, особенно народов православной культуры. Многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня, например: золото/злато, город/град, рожать/рождать

(первое слово каждой пары русское, второе заимствовано из церковнославянского). В образовавшихся таким образом синонимических парах церковнославянское заимствование обычно относится к более высокому стилю. В ряде случаев русский и церковнославянский варианты одного и того же слова разошлись (полностью или частично) в семантике и уже не являются синонимами:горячий/горящий, ровный/равный, сбор/собор, порох/прах, совершённый/совершенный, падёж/падеж .

На каком языке совершать согласительную молитву

Чтобы облегчить молитвенный труд, лучше всего обратиться за дополнительной помощью в этом вопросе к священнику. Он благословит молящегося, если необходимо, разъяснит волнующие вопросы. Можно читать молитву по соглашению текстом на русском языке, несмотря на то, что в массовом варианте она представлена на старорусском или русифицированном варианте церковнославянского языка.

Не имеет значения, как человек будет произносить слова, потому, что Богу важно молитвенное расположение, но, церковнославянский язык наиболее адаптирован и является предпочтительным. Главное, чтобы сам человек понимал слова, о чем он молится, со смыслом произнося каждое слово

Старорусский и церковнославянский язык можно переводить на любой другой язык, и это не будет являться нарушением.

Можно обращаться к Богу своими словами, любыми православными канонами из молитвослова. Вот один из примеров по молитвослову молитвенного обращения по согласию ко Христу, в русскоязычном варианте:

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ – ЭТО ОСОБО СВЯЩЕННЫЙ ЯЗЫК?

Приходилось мне слышать и про особую «божественность» ЦСЯ. Но вообще-то в церковнославянском никакой такой сакральности нет, Библия изначально была написана на древнееврейском, потом переведена на греческий, потом – на ЦСЯ. Перевод на русский будет просто очередным этапом этой длинной эволюции. На статус «божьего языка» может претендовать разве что иврит. Вот цитата из социальной концепции РПЦ: «Народ израильский говорил на одном языке, бывшем не только языком повседневности, но и языком молитвы. Более того, древнееврейский был языком Откровения, ибо на нем говорил с народом израильским Сам Бог». То есть Бог не стал говорить с евреями на каком-то непонятном им особом языке. Церковнославянский же явно не является языком Откровения, и языком повседневности тоже никогда не был. Но даже если бы он был особо «священным», в социальной концепции Русской Православной Церкви написано: «Евангелие Христово проповедуется не на священном языке, доступном одному народу, но на всех языках (Деян. 2. 3-11)» – так почему же не НА РУССКОМ? ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ПОНЯТЕН? Некоторые утверждают, что ЦСЯ как-то «интуитивно почти» понятен. По-мне, так это уж очень большое «почти»… Например, в молитве перед вкушением пищи: «Господи, исполняеши всякое животное благоволение» – место, способное ввести в ступор без словаря. Где-то я встречала «налоги бесов», от которых просят спасти Богородицу. Так и представляю, как Богородица делает налоговые вычеты. В каноне Иисусу Христу есть место, где «праведницы возрадуются, а грешники восплачутся». А праведники что, не возрадуются? – может спросить себя недоуменный русский читатель. Он вообще-то не обязан знать, что это просто множественное число, а не женская форма. Грамматика – вообще отдельная тема. Непроизносимые формы перфектных времен, путаница с ударениями и падежными окончаниями (типа «Царю» – не дательный, а звательный падеж, о котором негуманитарий русский и слыхом не слыхивал). Перечислять эти штуки можно бесконечно, тысячи их. В смысле имя им – легион. Но… мыши плакали, кололись, но продолжали вкушать кактус.

Другие источники по старославянской лексике

По указанным ссылкам вы сами можете загрузить требуемые скан-копии книг или файлы-архивы с подготовленными тестами.

Также можете посмотреть библиографию литературы по старославянскому языку и церковнославянским изводам для скачивания великолепного Учебника Изотова (PDF-документ 1,7 Мб) или заказа книг в сетевых кижных магазинах (например, Озон).

Здесь вы найдёте расположенную в хронологическом порядке библиографию по старославянским словарям, а также уже скачанные из Интернета отсканированные копии некоторых словарей (PDF, DJVU, ZIP…), за исключением уже указанных выше лексикона Берынды (1627-1653). К сожалению, из-за высокой оплаты услуг хостинга, некоторые достаточно большие файлы (несколько десятков Мбайт) пришлось удалить с сайта. Но их можно выслать по Вашему запросу.

  • Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum. Mikloshich. 1862-1865.
  • Полный церковно-славянский словарь (с внесением в него важнейших древне-русских слов и выражений). Составил священник магистрГригорий Дьяченко , бывший учитель русского языка и словесности. Августа 7-го 1898 года. Всего объяснено 30 000 слов. .
  • Словарь къ Псалтири. составленный Петромъ Гильтербрандтомъ. Санктпетербургъ. 1898.
  • Словарь къ Новому Завету , составленный Петромъ Гильтербрандтомъ. Петроград.
  • Рjечник из книжевних старина српских. Ч. Даничич. 1962.
  • Slovnik jazyka staroslovenskeho, Praha 1958. Затем 4-томное издание с 1966 по 1997 г. Материальную базу словаря образуют 95 памятников 9-12 веков. Словарь включает более 1200 словарных статей. (См. раздел выше)
  • Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Под редакцией Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки, И. Э. Благовой. — Москва, «Русский язык», 1994.
  • Старобългарски език. Текстове и речник. Стоян Стоянов и Мирослав Янакиев. — София, Наука и изкуство, 1976. .
  • Любительский древнеславянский словник. .

Также можете загрузить книгу А. И. Изотова Старославянский и церковнославянский языки: грамматика, упражнения, тексты. (PDF-документ 1,7 Мбайт).

Примечания[ | ]

  1. Возьмём ли мы на себя ответственность за бездействие, отказавшись от перевода богослужения? Киевская Русь (неопр.) . www.kiev-orthodox.org. Проверено 17 октября 2020.
  2. Europaru (неопр.) . www.orthedu.ru. Проверено 11 декабря 2020.
  3. Eastern Orthodox Liturgics (неопр.) . www.liturgica.com. Проверено 11 декабря 2020.
  4. Eduard Hercigonja. Historical, social and cultural-environmental conditions of the origin and development of croatian glagolitic printing (on the occaison of the 500th anniversary of the editio princeps of the 1483 Missal).
  5. Трiѡ́дiонъ, с. 508.
  6. Кузьминова Е. А. Экзегеза грамматики Юго-Западной Руси конца XVI—XVII в. //Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2000. № 1. С. 65-70.
  7. J. Vajs, Abecedarium Palaeoslovenicum in usum glagolitarum , Veglae 1909
  8. Кирил Мирчев, Старобългарски език , София 1972, с. 12-15
  9. Носевич В., Государство восточных славян
  10. 12Хабургаев Г. А. Старославянский язык. Стр. 25. — М.: Просвещение, 1974. — 431 с.
  11. Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
  12. соответственно указано произношение в первом предударном слоге и в остальных безударных слогах
  13. Этимологический словарь Фасмера: Надежда
  14. Калугин В. В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
  15. Молитвы утренние и вечерние. Читают насельники Свято-Введенской Оптиной Пустыни схиигумен Илий и иеродиакон Илиодор (неопр.) . Архивировано 27 мая 2012 года.
  16. Супрун-Молдован, 2005, с. 49.
  17. Супрун-Молдован, 2005, с. 54.
  18. Супрун-Молдован, 2005, с. 58.
  19. 12 Супрун-Молдован, 2005, с. 42.

Литература[ | ]

  • Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
  • Кондратьев Ю. А. Обзор дореволюционных грамматик церковнославянского языка.
  • Зеленецкий, К. П. О языке церковнославянском, его начале, образователях и исторических судьбах. — Одесса: тип. А. Брауна, 1846. (Список грамматик, словарей и книг, изданных до 1840-х на стр. 93—101.)

Грамматики

  • Иеромонах Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. — 272 с.
  • Иеромонах Алипий (Гаманович). Методическое пособие по церковнославянскому языку. (PDF)
  • Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език. — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.
  • Виноградов П. Краткая славянская грамматика. — 12-е изд. — М.: в Синод. тип., 1865. (Предыдущие издания: 1813, 1825)
  • Зизаний, Лаврентий. Грамматика словенска. — Вильня, 1596.
  • Изотов А. И. Старославянский и церковнославянский языки. — М.: Филоматис, 2007. — 240 с.
  • Пенинский И. С. Грамматика славянская. — 3-е изд. — СПб.: в тип. ДНП, 1827. (Изд. 1825)
  • Плетнева А. А., Кравецкий А. Г. Учебное руководство по церковнославянскому языку. — 2-е изд., доп. и перераб. — М.: изд. «Древо добра», 2001. — 288 с.
  • Смирнова А. Е. Церковнославянский язык в таблицах.
  • Смотрицкий, Мелетий. Грамматики Славенския правилное Cинтагма. — Евье, 1619 (Постраничный скан, DjVu). — Москва: Печатный двор, 1648 (Сайт РГБ).

Словари

  • Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
  • Большой словарь церковнославянского языка Нового времени. Том I. А—Б / Под ред. А. Г. Кравецкого, А. А. Плетневой. — М.: Словари XXI века, 2020. — 448 с. (Всего планируется 10 томов.)
  • Гусев А. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
  • Протоиерей Григорий Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. (Интернет-версия.)
  • Протоиерей Василий Михайловский. Словарь церковно-славянских слов, не совсем понятных в священных и богослужебных книгах. — 14-е изд. — СПб.: изд. Ф. Я. Москвитина, тип. И. Генералова, 1911. — 96 с.
  • Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с.
  • Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005. — 432 с.
  • Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008.

Письменность[ | ]

Основная статья: Старославянская азбука

А а Б б В в Г г Д д Е є, е Ж ж Ѕ ѕ
З з И и І ї, і К к Л л М м Н н Ѻ ѻ, о
Ѡ, Ѽ ѡ, ѽ П п Р р С с Т т У ѹ, ꙋ Ф ф Х х
Ѿ ѿ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь
Ѣ ѣ Ю ю Ꙗ ꙗ Ѧ ѧ Ѯ ѯ Ѱ ѱ Ѳ ѳ Ѵ ѵ

На письме церковнославянский язык использует кириллицу. Церковнославянская азбука содержит около 40 букв, некоторые из которых представлены более чем одним вариантом написания (неопределённость с числом букв связана с неоднозначностью границы между разными буквами и разными вариантами одной буквы). Используются многочисленные надстрочные знаки (три вида ударения, придыхание, три сочетания придыхания с ударениями, ерок, кендема, краткая, простое титло, разнообразные буквенные титла). Знаки препинания несколько отличны от русских: так, вместо вопросительного знака используется точка с запятой, а вместо точки с запятой — двоеточие. Различаются прописные и строчные буквы, употребление которых может быть либо аналогичным русскому, либо следовать древней системе, в которой с большой буквы писалось преимущественно только первое слово абзаца.

Пример церковнославянского печатного текста. Лк. 2:20—26

Из почтения к священному тексту древние переводчики-монахи перевели молитвы и песнопения с греческого языка на славянский буквально слово в слово. При этом смысл не всегда оставался ясен. Например, первый тропарь девятой Песни Трипеснца утрени Великого понедельника звучит так:

Даже если все слова понятны, для понимания смысла их требуется переставить, перефразировать, разбить на несколько предложений. Грамматика и орфография церковнославянского языка не всегда строги и единообразны, в ряде случаев возможны варианты написания (число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка кодифицированных грамматических норм происходила под влиянием учебников грамматики греческого и латинского языков. Российское библейское общество в 1810-х — 1820-х годах издало было несколько книг в чуть упрощённой орфографии (без «излишеств», вроде ударений в односложных словах), но этот эксперимент развития не получил; впрочем, Библия в таком «упрощённом» варианте стереотипно переиздавалась ещё почти полвека.

Всеобъемлющего свода правил, подобного существующим для русского языка («Правила» 1956 года, справочники Д. Э. Розенталя и т. п.), для церковнославянского нет. Практически единственным доступным справочником является краткая «Грамматика церковно-славянскаго языка» иеромонаха Алипия (Гамановича) (ныне архиепископ Чикагский и Детройтский РПЦЗ), впервые изданная в 1964 году в Джорданвилле, шт. Нью-Йорк. Нормативного орфографического словаря также пока нет (известный «Полный церковно-славянскій словарь» протоиерея Григория Дьяченко, впервые изданный в 1900 году, в орфографическом смысле очень слаб). Есть учебные словари (например, «Церковно-славянский словарь» протоиерея Александра Свирелина).

У униатов, особенно среди закарпатских и пряшевских русинов, для записи церковнославянских текстов используется также латиница: при Австро-Венгрии — по венгерской системе, а в позднейшее время — по словацкой системе.

Типографика

Церковнославянский текст традиционно печатается шрифтами одного и того же рисунка, восходящего к строгому русскому полууставу XVI века. Соответствия жирному и курсивному шрифтам нет. Для выделений используется набор вразрядку, набор одними прописными буквами, набор более мелким или более крупным шрифтом. В богослужебных книгах применяется печать в две краски: например, красным печатаются заголовки и указания для читающего, а чёрным — то, что надо произносить вслух.

В настоящее время церковнославянские шрифты полностью поддерживается компьютерным стандартом Юникод (начиная с версии 5.1).

Встречаются церковнославянские тексты (например, молитвословы, минеи, ирмологии), напечатанные нынешним гражданским шрифтом с использованием русской современной или дореволюционной орфографии, но с обязательным обозначением ударения во всех многосложных словах. Их появление связано с тем, что в настоящее время мало кто умеет читать церковнославянский текст в стандартной записи.

Оптина пустынь: слушать утренние молитвы

Оптина пустынь это мужской монастырь, основанный в начале 18 – го века. Это особенное святое место, где Господь даровал множество старцев, верных подвижников Христовых. И по благодати Божией Оптина пустынь — обитель просиявшая святыми, жившими не только в далёкие времена, но и в наше время. Через них православные христиане имеют живую связь с Пресвятой Животворящей Троицей. Оптина пустынь принимает нескончаемый поток верующих христиан. Если у вас будет возможность, обязательно посетите эту святую обитель. Слушание утренних молитв Оптиной пустыни поможет услышать, как правильно расставлять акценты, в каком темпе нужно читать молитвы. Одновременное чтение молитв по молитвослову,  позволит прочитать текст утренних молитв с ударением на нужный слог.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector