Божественная комедия. данте алигьери

Биография Данте Алигьери

Точная дата рождения поэта неизвестна. Данте Алигьери появился на свет во второй половине мая 1265 г. Если верить семейному преданию, то предки создателя «Божественной комедии» брали свое происхождение из римского рода Элизеев, учувствовавших в основании Флоренции.

Первым учителем Данте был знаменитый в ту эпоху поэт и ученый Брунетто Латини. Алигьери глубоко изучал античную и средневековую литературу. Кроме этого он исследовал еретические учения того времени.

Одним из самых близких друзей Данте являлся поэт Гвидо Кавальканти, в честь которого он написал много стихотворений.

Первое документальное подтверждение об Алигьери, как об общественном деятеле, датируется 1296 г. Спустя 4 года ему доверили должность приора.

Структура

Теперь несколько слов о структуре. Каждому из загробных царств посвящена одна кантика, каждая кантика включает 33 песни (в первой кантике их 34, потому что первая песнь служит прологом ко всей поэме); каждая песнь, в свою очередь, состоит из переменного числа стихотворных строк (в самой короткой песни их 115, в самой длинной 160). Всего в поэме 14 233 стихотворных строки. Подобная мощная структура подразумевает плотную сеть внутренних перекличек, которые укрепляют единство и цельность поэмы: к примеру, все три кантики завершаются словом «светила», шестая песнь каждой кантики посвящена политике. Но главное — в поэме Данте часто упоминает о том, что произойдет в следующих песнях (например, Вергилий сразу же, в первой песни «Ада», предупреждает Данте, что в земном Раю его будет ждать «душа достойнейшая», то есть Беатриче), часто он возвращается к тому, что происходило в предыдущих песнях (Данте вспоминает путешествие по Аду в следующих кантиках — например, в «Чистилище» и «Рае» он неоднократно говорит о том, как заблудился в сумрачном лесу).

Ад

Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий

1

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

4

Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

7

Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.

10

Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.

13

Но к холмному приблизившись подножью,
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

16

Я увидал, едва глаза возвел,
Что свет планеты, всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошел.

19

Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.

22

И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,

25

Так и мой дух, бегущий и смятенный,
Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предреченной.

28

Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошел, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.

31

И вот, внизу крутого косогора,
Проворная и вьющаяся рысь,
Вся в ярких пятнах пестрого узора.

34

Она, кружа, мне преграждала высь,
И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.

37

Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

40

Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь

43

При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

46

Он наступал как будто на меня,
От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.

49

И с ним волчица, чье худое тело,
Казалось, все алчбы в себе несет;
Немало душ из-за нее скорбело.

52

Меня сковал такой тяжелый гнет,
Перед ее стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.

55

И как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,

58

Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной
Туда теснимый, где лучи молчат.

61

Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный.

64

Его узрев среди пустыни той:
«Спаси, — воззвал я голосом унылым, —
Будь призрак ты, будь человек живой!»

67

Он отвечал: «Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род,
И Мантуя была их краем милым.

70

Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью,
Когда еще кумиры чтил народ.

73

Я был поэт и вверил песнопенью,
Как сын Анхиза отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью.

76

Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озаренной,
Началу и причине всех отрад?»

79

«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? —
Ответил я, склоняя лик смущенный. —

82

О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

85

Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.

88

Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!»

91

«Ты должен выбрать новую дорогу, —
Он отвечал мне, увидав мой страх, —
И к дикому не возвращаться логу;

94

Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;

97

Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая.

100

Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес. и кончится она.

103

Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком державный.

106

Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла Камилла,
И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

109

Свой бег волчица где бы ни стремила,
Ее, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила.

112

И я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу,

115

И ты услышишь вопли исступленья
И древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные моленья;

118

Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
Среди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам.

121

Но если выше ты захочешь взвиться,
Тебя душа достойнейшая ждет:
С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;

124

Царь горних высей, возбраняя вход
В свой город мне, врагу его устава,
Тех не впускает, кто со мной идет.

127

Он всюду царь, но там его держава;
Там град его, и там его престол;
Блажен, кому открыта эта слава!»

130

«О мой поэт, — ему я речь повел, —
Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
Чтоб я от зла и гибели ушел,

133

Яви мне путь, о коем ты поведал,
Дай врат Петровых мне увидеть свет
И тех, кто душу вечной муке предал».

136

Он двинулся, и я ему вослед.

Божественная комедия
2 стр. →
Страницы: 1                                        →Всего 100 страниц

«Онлайн-Читать.РФ»Обратная связь

Смерть

В середине 1321 г. Данте как посол правителя Равенны отправился в Венецию, чтобы заключить мирный союз с республикой Святого Марка. Возвращаясь назад он заболел малярией. Болезнь так быстро прогрессировала, что мужчина скончался в дороге в ночь с 13 на 14 сентября 1321 г.

Алигьери похоронили в соборе Сан-Франческо в Равенне. Через 8 лет кардинал приказал монахам сжечь останки опального поэта. Каким образом монахам удалось ослушаться указа неизвестно, но прах Данте так и остался нетронутым.

В 1865 г. строители обнаружили в стене собора деревянный ящик с надписью – «Кости Данте положил сюда Антонио Санти в 1677 г.». Эта находка стала мировой сенсацией. Останки философа были перенесены в мавзолей в Равенне, где хранятся и сегодня.

Действующие лица поэмы

Яркой особенностью написания служит отождествление загробной жизни с бренным существованием человека.

Ад бушует от политических страстей, здесь вечные муки ждут врагов и недругов Данте. Не зря папские кардиналы в Геенне Огненной, а Генрих VII – на небывалых высотах цветущего Рая.

Среди наиболее ярких персонажей можно выделить:

  1. Данте – подлинный , душа которого вынуждена скитаться по просторам загробного мира. Он тот, кто жаждет искупления своих грехов, пытается найти правильный путь, очиститься для новой жизни. На протяжении всего путешествия он наблюдает сонм пороков, греховность человеческого естества.
  2. Вергилий – верный проводник и помощник главного героя. Он обитатель Лимба, поэтому сопровождает Данте только по Чистилищу и Аду. С исторической точки зрения, Публий Вергилий Марон – римский поэт, любимый автором более всех. Вергилий у Данте такой островок Разума и философского Рационализма, следующий за ним до конца.
  3. Николай III – католический прелат, занимал должность Папы Римского. Несмотря на образованность и светлый ум, порицается современниками за кумовство (продвигал внуков по карьерной лестнице). У Данте святой отец обитатель восьмого круга Ада (как святокупец).
  4. Беатриче – тайная возлюбленная и литературная муза Алигьери. Она олицетворяет всепоглощающую и всепрощающую любовь. Стремление стать счастливым, за счет священной любви, заставляет героя двигаться по тернистому пути, сквозь обилия пороков и соблазнов загробного мира.
  5. Гай Кассий Лонгин – римский деятель, заговорщик и непосредственный участник убийства Юлия Цезаря. Будучи знатного плебейского рода, он с юных лет подвержен похоти и пороку. Ему отводиться место заговорщика девятого круга Ада, о чем и говорит «Божественная комедия» Данте.
  6. Гвидо де Монтефельтро – наемный солдат и политик. Вписал свое имя в историю благодаря славе талантливого полководца, хитрого, коварного политического деятеля. Краткое содержание его «злодеяний» рассказывается в 43 и 44 стихе восьмого рва.

Главные герои и их характеристика

Главные герои «Божественной комедии» покинули ад и рай, чтобы предстать перед Вами в таблице от Многомудрого Литрекона:

Лирический герой (Данте) мужчина тридцати пяти лет, на момент начала повествования пребывающий в растерянности и сомнениях. Чтит Бога и искусства, к павшим грешникам же, как правило, не проявляет ни малейшего сочувствия. После погружения в пучину отчаяния во время путешествия по Аду проходит путь духовного перерождения, становясь мудрее и праведнее. Достигнув просветления и узрев высшее проявление божественного, приходит к выводу, что в основе всего сущего лежит любовь.
Вергилий древнеримский поэт, заточённый в первом круге Ада. Несмотря на своё языческое вероисповедание, становится исполнителем божественной воли, проводником и учителем для Данте. Во время путешествия проявляет твёрдую натуру, не боится никаких трудностей, даже чудовищ преисподней. Символизирует собой искусство.
Беатриче умершая возлюбленная героя, воплощает в себе недостижимый идеал писателя, ту самую любовь, которая придаёт всему бытию смысл.

Литературное влияние в англоязычном мире и за его пределами

Фрагмент одной из иллюстраций Сандро Боттичелли к Инферно , Песнь XVIII, 1480-е гг. Сильверпойнт, пергамент, перо и тушь.

Божественная комедия не всегда так хорошо , как считается сегодня. Хотя произведение было признано шедевром в течение столетий сразу после его публикации, в эпоху Просвещения работа в значительной степени игнорировалась , за некоторыми заметными исключениями, такими как Витторио Альфьери ; Антуан де Ривароль , который перевел « Ад» на французский язык; и Джамбаттиста Вико , который в Scienza nuova и в Giudizio su Dante открыл то, что позже стало романтическим переосмыслением Данте, сопоставив его с Гомером. Комедия была «вновь открыта» в английском языке мира Уильяма Блейка  — который проиллюстрировал несколько отрывков из эпоса — и романтические писателей 19 — го века. Более поздние авторы, такие как Т.С. Элиот , Эзра Паунд , Сэмюэл Беккет , К.С. Льюис и Джеймс Джойс , черпали из него вдохновение. Поэт Генри Уодсворт Лонгфелло был ее первым американским переводчиком, а современные поэты, включая Симуса Хини , Роберта Пински , Джона Сиарди , У.С. Мервина и Стэнли Ломбардо , также сделали переводы всей книги или ее частей. В России, помимо перевода Пушкиным нескольких терцев, поздние стихи Осипа Мандельштама, как говорят, несут на себе отпечаток «мучительных размышлений» о комедии . В 1934 году Мандельштам дал современное прочтение поэмы в своем лабиринте «Разговор о Данте». По оценке Т.С. Элиота, «Данте и Шекспир делят между собой мир. Третьего не существует». Для Хорхе Луиса Борхеса « Божественная комедия» была «лучшим книжным произведением литературы».

Английские переводы

Новые английские переводы Божественной комедии продолжают регулярно публиковаться. Известные английские переводы всего стихотворения включают следующее.

Год Переводчик Примечания
1805–1814 гг. Генри Фрэнсис Кэри
1867 г. Генри Уодсворт Лонгфелло Нерифмованные терзины. Первый перевод в США, вызвавший у американцев интерес к стихотворению. Он по-прежнему широко доступен, в том числе в Интернете .
1891–1892 гг. Чарльз Элиот Нортон
1933–1943 Лоуренс Биньон Terza rima . Переведено с помощью Эзры Паунда.
1949–1962 Дороти Л. Сэйерс Переведен для Penguin Classics , предназначен для более широкой аудитории и завершен Барбарой Рейнольдс .
1969 г. Томас Дж. Бергин Отлита пустым стихом с иллюстрациями Леонарда Баскина .
1954–1970 гг. Джон Чиарди Его Inferno был записан и выпущен Folkways Records в 1954 году.
1970–1991 Чарльз С. Синглтон Дословная версия прозы с обширными комментариями; 6 томов.
1981 г. СН Сиссон Доступно в издании Oxford World’s Classics .
1980–1984 Аллен Мандельбаум
1967–2002 Марк Муса Альтернативная версия Penguin Classics .
2000–2007 гг. Роберт и Жан Холландер
2002–2004 гг. Энтони М. Эсолен Издание Modern Library Classics.
2006–2007 гг. Робин Киркпатрик Третья версия Penguin Classics , пришедшая на замену Musa’s.
2010 г. Бертон Раффел Версия северо-западной мировой классики.
2013 Клайв Джеймс Поэтическая версия в катренах.

Ряд других переводчиков, например Роберт Пинский , переводили только « Ад» .

Глубинный смысл названия

«Божественная комедия» это словосочетание можно рассматривать с нескольких ракурсов. В буквальном смысле слова – это описание душевных метаний по просторам загробного мира.

Праведники и грешники существуют в разных планах бытия после смерти. Местом для исправления людских душ служит Чистилище, попадающие сюда получают шанс очиститься от земных грехов ради будущей жизни.

Мы видим четкий смысл произведения – бренная жизнь человека определяет дальнейшую судьбу его души.

Поэма изобилует аллегорическими вставками, к примеру:

  • три зверя символизируют людские пороки – коварность, ненасытность, гордыню,
  • само путешествие представляется в виде поиска духовного пути для каждого человека, окруженного пороками и греховностью,
  • «Рай» раскрывает главную цель жизни – стремление к всепоглощающей и всепрощающей любви.

Герои «Комедии»

У Данте два проводника: любимый античный поэт Вергилий и возлюбленная Беатриче. Беатриче – реальная девушка, современница Данте. Девятилетний Данте увидел восьмилетнюю Беатриче Портинари и влюбился в неё. Второй раз он увидел её уже взрослой. Она вышла замуж (не за Данте), Данте тоже женился и стал отцом четырёх детей. Но это не мешало его рыцарской любви к Беатриче, которая вылилась в стихи, ей посвящённые. Данте сделал её символом любви.

Беатриче умерла в 24 года от бушевавшей в 1300 г. эпидемии чумы. Она слышит мольбы возлюбленного о помощи и спускается к нему. Ниже Лимба она спуститься не может, поэтому там находит наиболее дорогого Данте язычника – Вергилия, чтобы он показал Данте Ад. Любовь Беатриче и состоит в том, чтобы предостеречь возлюбленного от грехов, показав ему наказание за них.

Перед взором Данте (и читателя) проходит галерея соотечественников и современников Данте. Вот граф Уголино, которого архиепископ Руджери заточил в Башню голода вместе с двумя сыновьями и двумя внуками. Вот юные любовники Паоло и Франческа. Франческа, дочь правителя Равенны, была выдана замуж за кривого, старого и злого Джанчотто, правителя Римини. Она влюбилась в младшего брата Джанчотто Паоло Малатесто. Оба были убиты, когда муж застал любовников. Данте было в тот момент около 20, история потрясла его, ведь в средневековье не было избирательной любви. За свой грех любовники были помещены Данте в первый круг ада и наказаны вечным вращением в объятьях.

Данте не придумывал героев для заполнения Ада и Чистилища. Он описывал только существующих людей, современников и героев мифологии. Так во втором круге Ада среди сладострастников страдают Елена и Парис – виновники гибели Трои. Данте встречает Ахилла, чья плотская страсть привела его к собственной гибели.

Экранизация поэмы

Поэма Данте Алигьери, которую многие считают его шедевром, стала источником вдохновения для разных режиссёров. Некоторые примеры знаменитых фильмов перечислены здесь:

  • Немое кино 1911 года «Ад» было снято Джузеппе де Лигуоро. Фильм был выпущен на DVD в 2004 году со звуковым сопровождением.
  • Кинофильм «Ад» 1935 года, снятый Гарри Лахманом, написанный Филипом Кляйном и со Спенсером Трейси в главной роли, рассказывает об аттракционе, основанном на фильме «Инферно». В фильме 10-минутная жанровая фэнтезийная последовательность, изображающая Ад Данте.
  • В фильме «Семь» (1995) персонажи актёров Брэда Питта и Моргана Фримана — два детектива, которые расследуют серию ритуальных убийств, вдохновлённых семью смертными грехами. В этом фильме много ссылок на произведение Данте.
  • Фильм «Ад Данте» (2007), сюжет которого основан на современных рисунках Сандова Бирка «Божественная комедия». Фильм точно пересказывает оригинальную историю. Но интересным фактом является то, что в него добавлены более поздние жители Ада, такие как Адольф Гитлер и Босс Твид.
  • Фильм «Пандорум» (2009) делает несколько аллюзий на поэму.
  • В процессе написания и разработки находится трёхмерная трилогия, основанная на трёх частях поэмы, созданная компанией, известной как Master Films Productions и режиссёром Борисом Акостой. В нём участвуют люди, которые работали над таким фильмом, как «Властелин колец».

Читать эту книгу было как ехать на машине по волнистой линии, я всё время спотыкался то там, то здесь. В моём случае в книге было множество ссылок (именно ссылок, а не сносок), которые все были приведены в конце книги. В целом произведение непростое, понимать его можно по-разному. Метафоры и аллегории здесь представлены повсеместно, если начать их искать.

Россия, Санкт-Петербург

Поэма действительно хорошо кончается тем, что главный герой, которого также зовут Данте, достигает своего желаемого места назначения — рая — места красоты и спокойствия, света и абсолютного добра.

Структура произведения

Поэма Данте представлена в переводе М. Л. Лозинского — лучшем из всех существующих русских переводов. Схема произведения выглядит следующим образом:

  • «Божественная комедия» состоит из трёх частей: ад, чистилище и рай.
  • В аду 9 кругов, чистилище разделено на 9 частей, а рай — на 9 сфер.
  • Каждая часть содержит 33 песни одинаковой длины.
  • Первая песня также включена в книгу, состоящую в общем из 100 песен.
  • Каждая часть заканчивается словом «stelle», что означает «звёзды».
  • Поэма состоит из терцин — строф, состоящих из трёх слов.
  • Всего в произведении 14233 стихов.

В первой части «Божественной комедии» Данте Алигьери «Ад» дух римского поэта Вергилия ведёт альтер-эго Данте через круги ада, где они становятся свидетелями ужасных наказаний, которые грешники наложили на себя. В чистилище он увидел путь искупления и освобождения людей от материальных потребностей и своего совершенства. Поэт описывает природу рая как гармонию, единство человека и космоса и любви, которая движет всем.

Структура произведения

Поэма Данте представлена в переводе М. Л. Лозинского — лучшем из всех существующих русских переводов. Схема произведения выглядит следующим образом:

  • «Божественная комедия» состоит из трёх частей: ад, чистилище и рай.
  • В аду 9 кругов, чистилище разделено на 9 частей, а рай — на 9 сфер.
  • Каждая часть содержит 33 песни одинаковой длины.
  • Первая песня также включена в книгу, состоящую в общем из 100 песен.
  • Каждая часть заканчивается словом «stelle», что означает «звёзды».
  • Поэма состоит из терцин — строф, состоящих из трёх слов.
  • Всего в произведении 14233 стихов.

В первой части «Божественной комедии» Данте Алигьери «Ад» дух римского поэта Вергилия ведёт альтер-эго Данте через круги ада, где они становятся свидетелями ужасных наказаний, которые грешники наложили на себя. В чистилище он увидел путь искупления и освобождения людей от материальных потребностей и своего совершенства. Поэт описывает природу рая как гармонию, единство человека и космоса и любви, которая движет всем.

Художественное своеобразие

«Божественная комедия» полна аллегорий и символов. Например, герой оказывается «в сумрачном лесу», пройдя до половины земной путь. В средневековье нормальной продолжительностью жизни считалось 70 лет, потому что так написано в Библии. Правда, почти никто не доживал до этого возраста. И сам Данте умер в возрасте 56 лет. 35-летие Данте приходилось на 1300 год. Это было мистическое время для средневекового человека, который на рубеже веков ждал конца света или просто мистических событий.

Для средневековья обычным было несколько истолкований одного текста. Кроме прямого смысла, был аллегорический, о чём Данте говорил сам. Сумрачный лес – аллегория жизненных неурядиц, невзгод, препятствий. Это собственные заблуждения. Ещё одна аллегория связана с политической жизнью Италии. Животные, которых встречает Данте в лесу – рысь (в оригинале Пантера), волчица и лев – аллегории человеческих пороков: сладострастия, алчности и гордыни. Одновременно это политическая аллегория: пантера –олигархии, волчица – папской власти, лев – тирании.

В «Комедии» Данте прибегает к новаторским приёмам, которые сегодня можно было бы назвать кинематографическими. Так, наблюдая сладострастников, Данте сначала видит «дальний план» — сплошной вихрь. Затем «средний план» — кружащихся в вихре античных и библейских героев. И только после этого Данте различает фигуры знакомых, а затем – своих соотечественников и ровесников Паоло и Франческу.

Он беседует с ними, желая понять, что стало причиной их любви. И Франческа открывает поэту, что перед изменой они читали книгу о Ланселоте (рыцаре Короля Артура, влюблённом в его жену и обвинённом ложно в измене с ней). Так Данте поднимает проблему о влиянии на личность литературы.

Общий анализ поэмы «Божественная комедия» Данте

Попадая в Ад, Данте чувствует, что справедливость есть. Ведь, это место, в котором земные грешники наказаны за свои грехи Божьей карой. Находясь там, герой уже не выглядит таким уверенным.

Если в этом анализе говорить о жанровом своеобразии «Божественной комедии», то она относится к средневековой поэме с чертами Видения. Общая проблематика, это вопрос философского содержания и создания искусства. Сделав краткий экскурс по всей поэме, можно сделать вывод, что в произведении описывается путешествие души по загробным мирам. Ад — место для грешников, а Рай показывает герою, что любовь — это не чувство к конкретному человеку, а любовь ко всему на свете, как некая сила и дар богов. Более подробно с сюжетом всех трех частей можно познакомиться прочитав краткое содержание «Божественной комедии».

Чистилище

В Чистилище грешники распределены по сходному (но не точно такому же) принципу, как и в Аду, отметим два существенных отличия. Во-первых, Ад (как и Рай) вечен, зато Чистилище в какой-то момент опустеет: души, искупающие грехи в его кругах, однажды попадут в Рай — благодаря тому, что они успели покаяться при жизни или из-за того, что их существование (в отличие о тех, кто осужден томиться в Аду) не было полностью подчинено греху. В общем, в Чистилище души терпят тяжкое наказание, но оно закончится, поэтому речи обитателей Чистилища полны раскаянья и одновременно надежды, в то время как осужденные на адские муки грешники отчаялись — они «лишены чаянья», то есть надежды. Во-вторых, в Чистилище порядок грехов перевернут по сравнению с Адом: от самого тяжкого, за которое наказывают в нижней части горы, до менее тяжких, и так вплоть до Земного Рая.

Песнь вторая » Сомнения Данте. — Ответ Вергилия

13. Сильвиев родитель — Эней, который, по рассказу Вергилия (Вергилий, «Энеида», VI, 236-899), спускался в подземную обитель теней, где его отец Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его основать новую державу в Италии.

24-25. Преемнику верховного Петра — папе римскому. Он — Эней.

28. Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд — то есть апостол Павел, которому легенда приписывала посещение рая и ада.

52. Из сонма тех, кто меж добром и злом-то есть из толпы душ, пребывающих в Лимбе (см. прим. «Ад», IV, 24).

70. Беатриче. — Данте любил ее с детства, и когда она, двадцати пяти лет от роду, умерла (в 1290 г.), он дал в своей «Новой Жизни» обещание «сказать о ней такое, чего никогда еще не было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь по-прежнему той женщиной, которую он любил на земле, она является символом небесной мудрости и откровения.

71. Из милого мне края — из Рая.

78. Малый небосвод — небо Луны, ближайшее к Земле, которая недвижно покоится в центре вселенной.

94. Благодатная жена — то есть дева Мария.

96. Судью — то есть бога.

97. Лючия — христианская святая, аллегорически — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector