Краткое содержание «властелин колец»

Содержание:

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

Небольшая предыстория

Предысторией к первой главе «Властелина колец» является произведение «Хоббит…». Там речь идет о представителе одного из низкорослых народов. Главного героя зовут Бильбо Бэггинс. Он живет своей тихой жизнью в небольшом городке. Однажды туда заявляется волшебник Гэндальф. Вместе с ним приходят тринадцать гномов. Они сообщают, что пришли просить Бильбо помочь им отвоевать их земли.

Теперь на их территории живет дракон Смауг, который не позволяет им даже забрать сокровища. Бильбо они просят пойти с ними в качестве взломщика. Тот соглашается. На пути эту компанию ожидает множество приключений и опасностей.

Внимание стоит уделить одному эпизоду с Голлумом. После нападения гоблинов Бильбо в одиночестве блуждает по пещерам подземелья

Совершенно случайно он находит кольцо и забирает его себе. Там же он встречает скользкое существо по имени Голлум. Они заключают пари:

  • если Бильбо отгадывает загадки, то Голлум покажет ему выход из пещер;
  • если хоббит не дает правильный ответ, то становится едой гоблина.

Бильбо дает верный ответ, но существо думает, что хоббит украл его кольцо. Особенность этого сокровища в том, что при надевании оно делает хозяина невидимым. Голлум нападает на Бильбо, но тот надевает кольцо и пропадает. По пятам за Голлумом он выходит из пещер, а затем присоединяется к другим путешественникам.

Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее — наследие «Кистямура» вечно!

Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.

В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».

Братство кольца

Прошло много лет, и вот Саурон захотел довести до конца начатое дело, и покорить всё Средиземье. А в это время в сказочной стране Шире безмятежно проживает Фродо со своим дядей Бильбо. По воле случая Кольцо власти попало к ним, но они даже не догадываются какой страшной и магической силой оно обладает. Об этом узнаёт добрый и справедливый волшебник Гэндальф, но Саурон узнаёт эту новость. Он отправляет на поиски Кольца девять Чёрных Всадников.

Чтобы предотвратить исчезновения Средиземья и лишить Саурона магической силы необходимо Кольцо Всевластия уничтожить. Уничтожено оно может быть толь там, где было выковано в священной горе Ородруен. Гэндельф убеждает Фродо показать это кольцо совету магов в Ривенделле. Они должны решить, как поступить с этим кольцом. Вместе с Фродо отправляется его верный друг Сэм и два весёлых хоббита. Уже в первую же ночь они сталкиваются с Черными рыцарями Саурона, и понимают, какая опасность им угрожает. Уйти от опасности им помогает храбрый воин Арагорн, но, к сожалению спасаясь от Чёрных рыцарей, Фродо получает ранение отравленным кинжалом. Несмотря на это, он добирается в Ривенделл, и там его спасают от смерти.

Там на совете магов Гэндальф рассказывает о магической силе Кольца, и той опасности, которое грозит всему живому. Кроме этого он сообщает, что согласно пророчеству только Фродо способен отнести это кольцо на гору Ородруен и там его уничтожить. По решению совета в этот опасный путь вместе с хоббитами отправляются волшебник Гэндальф, Арагорн и Боромир, эльф Леголас и забавный гном Гимл. Так сформировалось братство кольца.

След в истории

Произведения Дж. Толкина, в частности, «Властелин колец», признаны одними из величайших книг ХХ века. Творчество писателя оказало огромное влияние на мировую литературу. Жанр фэнтези, до того считавшийся маргинальным, приобрел мировую популярность, которая не утихает до сих пор. Удивительно, что произведения писателя вне всяких ограничений – ими одинаково зачитываются мужчины и женщины, дети и взрослые, молодые и пожилые.

Толкин создал удивительный новый мир (Средиземье), и даже самостоятельно разработал новые языки – квенья (язык высших эльфов) и синдарин (язык серых эльфов). Интерес к этому миру не утихает уже несколько поколений подряд, и не идет на спад даже по прошествии почти столетия со дня выхода самого первого шедевра – «Хоббита».

Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.

Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».

Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).

Толкин разрешил!

В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание»

То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен

В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:

Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!

Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.

Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма»

Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением

«Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.

Валинор

Однако от Арды Неискаженной в мире остался один клочок земли, называемый Валинором. Он расположен в землях континента Аман, еще во времена, когда Первые эльфы только появились в Средиземье. Там жили Валар и Майар, и именно в Валинор они привезли своих подопечных, эльфов. Первые эльфы разделились на народы, но не устояли перед мятежным Мелькором. Он посеял среди них смуту и убедил встать против Валар. Таким образом народ эльфов разделился, Валар прогневались на них и отказались помогать в войне с Мелькором.

Однако после столетий страданий Валар все же покинули Валинор и помогли сразить своего мятежного соратника. С тех пор Валинор был доступен только эльфам, которые хотели вернуться родные земли. Правда, найти Валинор очень сложно, простым смертным такое точно не под силу. Земля Валар является пристанищем исключительно для эльфов, людей здесь нет, кроме Бильбо и Фродо Беггинсов, Сэма и гнома Гимли. Кстати, на территории Амана эльфы живут вечно, в отличие от Средиземья, где они медленно угасают и становятся призраками.

Общие сведения[]

Арда является частью Эа, вселенной. Арда была создана, как и остальная часть Эа, посредством Музыки Айнур для Детей Илуватара (то есть, эльфов и людей).

Поскольку Солнце, Луна, звёзды и прочие объекты находились на орбите этой планеты в космологии Толкина, они также считались частью Арды, так что Арда определяется как «солнечная система», в то время как собственно Земля или часть Арды, не включающая небесные тела, называлась Амбар или Имбар.

Основная статья: Средиземье

Изначально Земля (Арда) была плоским миром, континенты которого были окружены огромным океаном (возможно, имелся в виду не водный океан, а некое пространство) Эккайа или Вайя (Vaiya), Внешним морем (Encircling Sea), и разделены Белегаэром, Великим Морем (Great Sea), и Разделяющими морями (Sundering Seas). В Первую Эпоху на северо-западе Средиземья находился Белерианд, который был уничтожен в результате Войны Гнева.

К югу и востоку от Средиземья находился континент, известный как Тёмные Земли (Dark Land). К востоку располагался относительно небольшой материк Земля Солнца (Land of the Sun), названный так из-за того, что где-то неподалёку находились Врата Солнца, освещавшего плоский мир. Возможно, он был сожжён Солнцем.

Информации об этих континентах крайне мало, как мало её о юге и востоке Средиземья. Возможно, что Толкин имел в виду не материки, а дальние области Средиземья. На юге Средиземья находились так называемые Ближние Земли (Hither Lands), в состав которых включался Харад. Слово «харад» означало юг в общем смысле и использовалось для обозначения не только земель непосредственно к югу от Гондора и Мордора, но и юга Средиземья вообще. В Ближнем Хараде имелось множество выжженных солнцем пустынь, которые дальше к югу, вероятно, сменялись непроходимыми джунглями, родиной олифантов. Жители Дальнего Харада также имели тёмную, словно сожжённую солнцем, кожу.

Обширные восточные земли имели общее название Рун, хотя это слово, возможно, также использовалось только для обозначения местности, непосредственно прилегавшей к морю Рун (Sea of Rhûn) и реке Бегущей (River Running). Вастаки (истерлинги), как и харадрим, являли собой конгломерат большого количества различных народов.

О дальних восточных границах Средиземья, предположительно выходящих к морю, известно ещё меньше. Известно, что в древние времена с севера на юг там проходила огромная горная гряда Орокарни (Красные горы) аналогично хребту Эред Луин (Синие горы) на западе континента (на заре своего существования мир был симметричным). Эльфы впервые появились именно там, на крайнем востоке. Их родины, Куивиэнэн, уже не существовало в Третью эпоху. Неизвестно, сохранились ли в Третью эпоху Орокарни и в каком виде (Эред Луин сильно уменьшился в размерах, но сохранился). Далеко на востоке от Рун странствовали Синие Маги, которые отправились туда, чтобы поднять восстание против Саурона на покорённых им землях, однако сведения об их деятельности так и не достигли западных земель. Вероятно, Синие Маги не справились со своим заданием: либо, подобно Саруману, сами стали править людьми, либо, подобно Радагасту, стали покровителями той или иной местности или народа и перестали беспокоиться о судьбах всего Средиземья. Доподлинно известно лишь то, что ни один из них не вернулся.

Во Вторую Эпоху для Эдайн в Большом море был поднят Нуменор. Этот остров просуществовал большую часть Второй Эпохи, но был уничтожен Илуватаром из-за восстания нуменорцев против Валар.

После гибели Нуменора Арда стала круглой, и мир стал меньше. Аман (Бессмертные земли) был сильно разрушен (западная часть ушла под воду), а все его жители перестали существовать в физическом мире. Аман стал обычной землёй, в наше время носящей название Америка. Однако достигнуть истинного Валинора эльфы из Средиземья могли, тем самым добровольно умирая и уходя в мир духов. В той же форме остались в Арде Айнур и эльдар Амана; они жили теперь памятью о Валиноре. Так будет до вплоть Конца Мира, когда Феанор разобьёт Сильмарили и все эльфы смогут воскреснуть в свете Древ Валинора.

Переводы и пересказы на русский язык[]

Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной.

Ещё в 1960-е Бобырь сделала перевод-пересказ «ВК», адаптированный для детей под названием «Повесть о кольце» (издан в 1990 «СП Интерпринт»). В нём текст урезан втрое и отсутствуют стихи (в первом издании). Первым полноценный перевод сделал пермский лингвист А. Грузберг в 1977—1978. Он долгое время оставался неопубликованным.

Первым был опубликован в 1983 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора, чтобы лучше передать его дух). Так «Шагающий» (англ. Strider) стал Бродяжником, «Червивый язык» (англ. Wormtongue) стал Гнилоустом, а Сэм Гэмджи (англ. Gamgee) стал Сэмом Скромби с явным намёком на его скромность.

Уже в 1990-е был сделан так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов — англ. Shire — (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье).

Также известны переводы:

  • Перевод Л. Л. Яхнина;
  • Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун) — 1991;
  • Перевод В. А. М. (В. А. Маториной) — 1991;
  • Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;
  • Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);

Анализу переводов Толкина на русский язык посвящена книга Марка Т. Хукера «Толкин русскими глазами», в которой исследованы особенности практически всех переводов, опубликованных на русском языке к моменту написания работы.

Варианты передачи имён и названий в различных переводах

Оригинал Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого Перевод В. А. Маториной Перевод А. А. Грузберга Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского Пересказ З. Бобырь
Baggins Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс Бэггинс Беббинс только по имени
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Баттербур Подсолнух Пивнюк только хозяин, трактирщик
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмджи Гэмги Гужни только по имени
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Голдбэрри Златовика Золотинка нет персонажа
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Обгоняющий Тень Скадуфакс Светозар Асфалот
Strider Бродяжник Колоброд Бродяжник Скороход Бродяга,

Бродяга-Шире-Шаг

Бродяжник Странник
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобородый Древобород Древобрад только Фангорн
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Червячий Язык Червеуст Змеиный Язык Чёрный
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвош Энтвейя Энтава
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл Ривенделл Разлог Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Везертроп Пасмурная Вершина, Пасмурник Выветрень Ветровая вершина

Награды и номинации[]

Оскар

Награды

  • Лучший оператор — Эндрю Лесни
  • Лучшие визуальные эффекты — Джим Райгил и др.
  • Лучший грим — Питер Оуэн, Ричард Тейлор
  • Лучшая музыка — Говард Шор

Номинации

  • Лучший фильм
  • Лучший режиссёр — Питер Джексон
  • Лучший монтаж — Джон Гилберт
  • Лучшая мужская роль второго плана — Иэн МакКеллен
  • Лучший художник — Грант Майор, Дэн Хенна
  • Лучшие костюмы — Нгила Диксон, Ричард Тэйлор
  • Лучшая песня — Эния и Говард Шор
  • Лучший звук — Кристофер Бойес и др.
  • Лучший адаптированный сценарий — Фрэн Уолш и Питер Джексон

Номинации

  • Лучшая драма
  • Лучший режиссёр — Питер Джексон
  • Лучшая музыка — Говард Шор
  • Лучшая песня — Эния

BAFTA

Награды

  • Лучший фильм
  • Приз зрительских симпатий
  • Приз им. Дэвида Лина за режиссуру — Питер Джексон
  • Лучшие визуальные эффекты — Джим Райгил и др.
  • Лучший грим — Питер Оуэн и др.

Номинации

  • Приз им. Энтони Аскуита за музыку — Говард Шор
  • Лучший оператор — Эндрю Лесни
  • Лучший костюмы — Нгила Диксон
  • Лучший монтаж — Джон Гилберт
  • Лучшая мужская роль — Иэн МакКеллен
  • Лучший художник — Грант Майор
  • Лучший адаптированный сценарий — Фрэн Уолш и Питер Джексон
  • Лучший звук — Дэвид Фармер и др.
  • Детский приз за лучший фильм — Питер Джексон

MTV Movie Awards

Награды

Лучший фильм

Номинации

  • Лучшая мужская роль — Элайджа Вуд
  • Лучшая битва — сцена в катакомбах
  • Лучшая схватка — Иэн МакКеллен и Кристофер Ли
  • Лучший злодей — Кристофер Ли

Происхождение названий книг[]

Названия томов происходят от отвергнутых названий отдельных книг «Властелина Колец». Толкин воспринимал его как единый том, состоящий из шести книг, а кроме того — обширных приложений; но первоначальный издатель разбил этот том на три, публикуя по две книги в томе, а приложения — вместе с третьим. Заголовки, предложенные Толкином для отдельных книг, были следующими:

  • Книга I — «Первое путешествие», или «Кольцо выходит в путь»;
  • Книга II — «Поход девяти путников», или «Кольцо уходит на юг»;
  • Книга III — «Измена Изенгарда»;
  • Книга IV — «Поход кольценосцев», или «Кольцо уходит на восток»;
  • Книга V — «Война Кольца»;
  • Книга VI — «Конец Третьей Эпохи».

Название «Возвращение Тени» происходит от отвергнутого названия первого тома существующего трёхтомника.

Три из заголовков томов «Истории Властелина Колец» также используются как заголовки книг семитомного издания «Властелина Колец»: «Измена Изенгарда» для Книги III, «Война Кольца» для Книги V и «Конец Третьей Эпохи» для Книги VI.

Литература

Случилось так, что после окончания университета Джон отправился на службу в армию: в 1914 году парень изъявил желание стать участником Первой мировой войны. Молодой человек участвовал в кровопролитных сражениях и даже пережил битву на Сомме, в которой потерял двоих товарищей, из-за чего ненависть к военным действиям преследовала Толкина всю оставшуюся жизнь.

Джон Толкин в военной форме

С фронта Джон вернулся инвалидом и стал зарабатывать преподавательской деятельностью, далее взобрался по карьерной лестнице, и в 30-летнем возрасте получил должность профессора англо-саксонского языка и литературы. Безусловно, Джон Толкин был талантливым филологом. Уже позже он сказал, что придумал сказочные миры лишь для того, чтобы выдуманный язык, соответствующий его личной эстетике, казался естественным.

В то же время человек, слывший лучшим языковедом в Оксфордском университете, взялся за чернильницу с пером и придумал собственный мир, начало которому было положено еще на школьной скамье. Таким образом, литератор создал сборник мифов и легенд, названный «Средиземьем», но позже ставший «Сильмариллионом» (цикл выпущен сыном писателя в 1977 году).

Иллюстрация к книге Джона Толкина «Хоббит, или Туда и обратно»

Далее, 21 сентября 1937 года Толкин порадовал поклонников фэнтези книгой «Хоббит, или Туда и обратно». Примечательно, что это произведение Джон придумал для своих маленьких детей, чтобы в семейном кругу рассказывать отпрыскам об отважных приключениях Бильбо Бэггинса и мудрого волшебника Гэндальфа, владельца одного из колец власти. Но эта сказка случайно попала в печать и завоевала бешеную популярность среди читателей всех возрастов.

В 1945 году Толкин представил на суд общественности рассказ «Лист кисти Ниггля», пропитанный религиозными аллегориями, а в 1949-м вышла юмористическая сказка «Фермер Джайлс из Хэма». Через шесть лет Толкин начинает трудиться над романом-эпопеей «Властелин колец», являющимся продолжением сказок о приключениях храброго хоббита и могущественного волшебника в чудесном мире Средиземья.

Трилогия Джона Толкина «Властелин колец»

Рукопись Джона получилась объемной, поэтому в издательстве было принято разделить книгу на три части — «Братство Кольца» (1954), «Две крепости» (1954) и «Возвращение короля» (1955). Книга стала настолько известной, что в США начался Толкиновский «бум», жители Америки сметали книжные произведения Джона с магазинных полок.

В 1960-х годах на родине джаза начался культ Толкина, принесший Джону признание и славу, даже поговаривали, что пора бы мэтру вручить Нобелевскую премию по литературе. Однако, к сожалению, эта награда обошла Толкина стороной.

Издания книги Джона Толкина «Сильмариллион»

Затем Джон сочинил цикл стихов «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги» (1962), произведение «Дорога вдаль и вдаль идет» (1967) и рассказ «Кузнец из Большого Вуттона» (1967).

Остальные рукописи, например «Сказки волшебной страны» (1997), «Дети Хурина» (2007), «Легенда о Сигурде и Гудрун» (2009) были изданы посмертно, сыном Джона – Кристофером, который впоследствии тоже стал писателем, создавшим «Историю Средиземья», где проанализировал неопубликованные произведения отца (в цикл входят тома «Книга утраченных сказаний», «Устроение Средиземья», «Кольцо Моргота» и другие).

В ролях[]

Персонаж Актёр Роли дублировали
Фродо Бэггинс Элайджа Вуд Алексей Елистратов
Гэндальф Иэн Маккеллен Рогволд Суховерко
Арагорн Вигго Мортенсен Алексей Рязанцев
Сэмуайз Гэмджи Шон Астин Геннадий Карпов
Галадриэль Кейт Бланшетт Ольга Зубкова
Боромир Шон Бин Владимир Антоник
Арвен Лив Тайлер Анна Каменкова
Гимли, сын Глоина Джон Рис-Дэвис Валентин Голубенко
Мериадок Брендибак (Мэрри) Доминик Монаган Михаил Тихонов
Перегрин Тук (Пиппин) Билли Бойд Дмитрий Филимонов
Леголас Орландо Блум Олег Вирозуб
Саруман Кристофер Ли Борис Клюев
Саурон Сала Бейкер Василий Бочкарев
Элронд Хьюго Уивинг Валерий Сторожик
Бильбо Бэггинс Иэн Холм Вадим Андреев
Келеборн Мартон Чокаш Дмитрий Филиппов
Халдир Крейг Паркер Дмитрий Филиппов
Роуз Коттон Сара МакЛауд (неизвестно)
Барлиман Баттербур Дэвид Уитерлей Всеволод Абдулов
Луртц Лоуренс Макор Вячеслав Баранов

Процесс создания[]

Источники вдохновения и отсылки

Значительное влияние на сценарий Уолш оказала предыдущая экранизация книги, анимационный «Властелин Колец» (1978) Ральфа Бакши. В обеих версиях нет Тома Бомбадила и Глорфинделя, нет сцены в Могильниках, в обоих добавлена сцена с назгул, атакующими пустые постели хоббитов. Питер Джексон признавался, что является поклонником этого мультфильма.

Пробы актёров

Дэниэл Дэй-Льюис отказался от роли Арагорна. В ней начал сниматься Стюард Таунсенд, но спустя четыре дня был уволен, так как Питер Джексон решил, что для этой роли нужен актёр более солидного возраста, и взял на неё Вигго Мортенсена. От участия в проекте отказались Энтони Хопкинс и Кейт Уинслет. Также первоначально на роль Эльронда планировалось взять известного музыканта Дэвида Боуи.

Актёры, исполнявшие роли членов Братства кольца, нанесли себе небольшие татуировки с эльфийским изображением цифры 9. Делать татуировку отказался лишь Джон Рис-Дэвис. Татуировка Элайджи Вуда — внизу живота. Шон Астин и Билли Бойд расположили татуировку на лодыжках в знак памяти о накладных хоббитских ступнях, что приходилось носить во время съёмок, в то время как Доминик Монаган сделал свою на правой руке. Орландо Блум сделал татуировку на предплечье, и она видна в одной из боевых сцен фильма «Пираты Карибского моря: Проклятие „Черной жемчужины“». Татуировки Иэна МакКеллена и Шона Бина — на плече. Татуировку Вигго Мортенсена на левом плече заметно в фильме «Порок на экспорт».

Процесс съёмок

«Шир» после съёмок фильма не был разобран, а стал Меккой для туристов, и приносит Новой Зеландии миллионы долларов ежегодно

Съёмки проводились в Новой Зеландии, где натуру сочли похожей на Средиземье. Съёмки трилогии принесли в экономику Новой Зеландии около двухсот миллионов долларов. Новозеландское правительство даже учредило должность министра по делам «Властелина колец», который должен был решать все возникающие экономические вопросы. Территория Хоббитона подготавливалась к съёмкам в течение года, прежде чем обрела облик обжитого места. Озеленители регулировали длину травы, пуская на выпас овец. В Хоббитоне было построено 28 разных хоббитских нор, 47 дымовых труб.

Съёмки велись одновременно в нескольких местах, и за день снималось около 3-4 часов материала. (При съёмке обычного полнометражного фильма за день набирается 20-25 минут материала.) Съёмочная группа насчитывала около трёх тысяч человек; в одном только арт-департаменте было не менее трёхсот сотрудников. Каждый день на завтрак съёмочной группе уходило 1460 яиц. На празднике Бильбо должно было присутствовать 144 хоббита-статиста, чтобы максимально соответствовать тексту книги, но в целях экономии наняли только 100.

  • Руководство кинокомпании New Line Cinema настаивало на двухминутном прологе для фильма, и в итоге вступление растянулось на 7,5 минут.
  • В первый съёмочный день снималась сцена, где хоббиты убегают с дороги, чтобы их не заметил Чёрный Всадник.
  • Во время съёмок одной из битв Вигго Мортенсен сломал зуб. Он хотел приклеить осколок суперклеем и продолжить съёмку, но режиссёр перенёс съёмку сцены на вторую половину дня, и в обеденный перерыв сводил актёра к дантисту.
  • Во время съёмок Лив Тайлер забыла пару накладных ушей на приборной доске автомобиля. Когда она за ними вернулась, они уже растаяли.
  • Для съёмок требовалось большое количество волос на парики. Съёмочная группа нашла в России женщин, которые зарабатывали на жизнь продажей своих волос.
  • Стрелы Леголаса, что он выпускает в финальной битве, нарисованы на компьютере. Выпускать стрелы с такой частотой — вне человеческих возможностей.
  • Говард Шор работал над музыкой к фильму в общей сложности около двух лет.
  • Основные звуковые семплы, из которых был смикширован рык троллей, — конское ржание, рёв тигра и моржовый рык.
  • Режиссёр фильма, Питер Джексон, появился в камео: как человек, жующий морковь, неподалёку от таверны «Гарцующий Пони»; во второй части он был защитником Хельмовой Пади, в сцене защиты моста он метнул копье в орка; в третьей части (режиссерская версия) он играет пирата, которого застрелил Леголас.
  • В режиссёрской версии есть сцена, где Арагорн поёт эльфийскую песню о деве Лутиэн, мелодию которой сочинил и исполнил сам Вигго Мортенсен.

Две крепости

Братство Кольца продолжает своё трудное и опасное путешествие. В лесу они попадают в засаду воинов Саурама орков. В этой неравной битве погибает Боромир, но спасает жизнь Фродо и его товарищей. Двух других хоббитов похищают враги, а верные своему долгу Арагон, Гимл и Леголас отправляются в погоню. Но молодым хоббитам Мерри и Пиппину удаётся бежать, и они попадают в волшебный лес, населённый удивительными деревьями, которые обладают разумом как люди и могут перемещаться на дальние расстояния. Вожак этих удивительных созданий энтов переносит в своей кроне маленьких хоббитов к воротам Сарумана. Там они узнают, что бывший товарищ Гэндальфа стал на путь предательства и поклялся служить Саурону. Ему хочется завладеть заветным кольцом и стать обладателем полной власти над миром. Для этого он создаёт целую армию безжалостных и беспощадных убийц. Арагон со своими друзьями вступаю в битву с врагами. На развалинах крепости они встречаются с Гэндальфом, Пиппином и Мэрри. Гэндальф объясняет, что впереди предстоит жестокая битва с армией Саурона.

В это время Фродо и его друг Сэм преодолевают скалы, и подходят к Тёмному царству Саурона. Во время спуска Сэму удалось поймать преследовавшего их Голлума. Он тоже хочет получить кольцо, но только хитростью и обманом. Голлум обещает провести хоббитов через болото мёртвых к Тёмному царству, а сам замышляет заманить их в ловушку и завладеть кольцом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector