Что означает «вельми понеже»?

Откуда в фильме старославянизмы?

Фильм Гайдая был снят по пьесе Михаила Булгакова «Иван Васильевич», над которой писатель работал с 1934 по 1936 год. По сюжету инженер Николай Тимофеев изобретает машину времени, но из-за сбоя внезапно случается временная рокировка. В результате московский управдом Бунша вместе с жуликом Жоржем Милославским перемещаются в XVI век, а царь Иван Грозный попадает в XX столетие.

Театр сатиры начал работу над спектаклем в 1935 году, но партийное руководство, посмотрев генеральную репетицию, на долгие годы закрыло и запретило постановку. При жизни Булгакова пьеса так и не была напечатана, а впервые ее опубликовали лишь в 1965-м. Прочитав ее, Леонид Гайдай решил снять на основе произведения фильм «Иван Васильевич меняет профессию», перенеся действие из 30-х в 70-е.

Как пишет филолог, историк культуры и литературовед Яков Лурье в своей работе «Иван Грозный и древнерусская литература в творчестве Булгакова», при работе над пьесой Булгаков использовал различные тексты древнерусских памятников. В частности, письма Ивана Грозного князю Андрею Курбскому, «Историю о Великом князе Московском» Андрея Курбского, «Слово Даниила Заточника» и другие. Соответственно, в пьесе, а затем и в снятом по ее мотивам фильме часто употребляются слова и выражения на старославянском языке.

Так, к примеру, выражение «прыщ смертный», адресованное Ивану Грозному, взято из «Повести о Великом князе Московском» Андрея Курбского. Или, например, в разговоре с Зинаидой царь отмечает, что она «зельною красотою лепа» — это описание относится к дочери Бориса Годунова Ксении и было взято Булгаковым из «Летописной книги», вышедшей в XVII столетии.

Что означает фраза «вельми понеже», сказанная Иваном Грозным в фильме?

Фраза «вельми понеже», которую сказал Иваном Грозный в фильме «Иван Васильевич меняет профессию». Что значит эта фраза в переводе на современный язык?

Усиливает идущее после него слово. Например: Девушка была красивая, но вельми низкорослая. То есть очень низкорослая, маленького роста.

Его синонимами являются ибо, так как, потому что.

То есть если сочетать эти два слова, получить какое то значение невозможно. И по мнению экспертов, эта фраза просто для усиления экспрессивности.

Но некоторые считают, что перевести можно следующим образом:

Это выражение раньше нигде не встречалось.

Другие же считают, что фразу можно перевести как «премного благодарен».

То же самое, что и «паки, паки, иже херувимы». То есть ничего этот набор слов не означает и как цельная фраза не переводится. Гайдай, на мой взгляд, таким образом показывал (высмеивал) уровень образованности некоторых работников культуры, в частности кинематорафии. Такой вот тонкий юмор и такая самоирония.

Это оригинальный набор слов, такая себе тарабарщина. Нет никакого толка искать в нем смысл, потому что таким образом Гайдай решил проявить творческий подход. Хотя по отдельности два слова имеют значение, вместе не сочетаются.

Разве Иван Грозный сказал эту фразу? По-моему сказал её Якин. Все пишут, что эта фраза ничего не означает. На самом деле какое-то значение у этой фразы точно есть. Просто никто так и не понял, что она несёт.

Я к сожалению так же не понял, но если расшифровывать дословно, то получается какой-то бред.

В фильме данная фраза ничего не обозначает, это просто набор древнерусских слов для придания атмосферности происходящему.

Фраза очень старая и на первый взгляд непонятная современному человеку, а тем более современной молодежи.

Именно в фильме, она означает, по моему мнению, слова благодарности. И это было произнесено с интонацией благодарности.

И эта фраза не совсем была сказана Иваном Грозным.

Это устаревшие слова.

Если посмотреть в Викисловаре, то там пишут, что слово «понеже» означает «так как» или «потому что».

А про слово «вельми» там же написано, что оно означает «весьма» или «очень».

А если сложить значения этих двух слов вместе, получается «очень, потому что», ну или что-то в этом роде. Видимо так Якин показывал своё восхищение вперемешку с удивлением.

Считается, что Иван Васильевич предлагал заключить брак английской королеве Елизавете и был отвергнут. Хотя существует мнение, что дело-то было как раз с точностью до наоборот: отвергнута была Елизавета, а английские историки в силу понятных причин всё переиначили. Впрочем, кроме Елизаветы, неоднократные предложения для союза с Англией поступали и в адрес племянницы английской королевы, графини Марии Гастингс, которые были отклонены.

И другие преобразования.

Согласно документам от 1550 года, вводилась новая единица налогообложения.

Называлась она Большой сохой.

Если сравнивать с крестьян, духовенство и дворян; то последние (дворяне) имели льготы по налогам.

Сам налог Большая соха напрямую зависел от качества земли.

Реформы Ивана Грозного можно считать еще и самыми долгосрочными, поскольку применялись они до 1670-х годов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector