Септуагинта (собрание переводов танаха)

литература

Текстовый вывод

  • Альфред Ральфс (ред.): Septuaginta, то есть Vetus Testamentum, интерпретируемый Грейс Юкта LXX. Штутгарт, 1935 г. и др. (Editio altera quam informovit et emendavit Robert Hanhart, Stuttgart 2006).
  • Альфред Ральфс: Септуагинта: Vetus Testamentum Graecum. Приложение: Справочник греческих рукописей Ветхого Завета. Том 1,1: Традиция до 8 века. Обработка Детлефа Френкеля. Vandenhoeck & Ruprecht, Геттинген 2004, ISBN 3-525-53447-7 .
  • Геттингенская академия наук (ред.): Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Göttingen 1924ff.
  • Вольфганг Краус , Мартин Каррер (ред.): Septuagint German. Греческий Ветхий Завет в немецком переводе. Штутгарт 2009 г. (2-е издание, Штутгарт, 2010 г.), ISBN 978-3-438-05122-6 .

Словари

  • Фридрих Рехкопф : Словарь Септуагинты. Гёттинген 1989, ISBN 3-525-50172-2 .
  • Греко-английский лексикон Септуагинты. Исправленное издание составлено Йоханом Люстом, Эриком Эйникелем, Катрин Хауспи. Немецкое библейское общество, Штутгарт 2003, ISBN 3-438-05124-9 .
  • Такамицу Мураока: греко-английский лексикон Септуагинты . Peeters, Leuven 2009, ISBN 978-90-429-2248-8 .

Введения

  • К. Х. Джобс, М. Сильва: Приглашение на Септуагинту. Гранд-Рапидс 2000.
  • Майкл Тилли : Введение в Септуагинту. Общество научной книги, Дармштадт 2005, ISBN 3-534-15631-5 .
  • Фолкер Зигерт: Между еврейской Библией и Ветхим Заветом. Введение в Септуагинту. MJSt 9, Мюнстер 2001.
  • Феликс Альбрехт: Александрийский перевод Библии. Взгляд на историю происхождения, передачи и влияния Септуагинты. В: Т. Жорж / Ф. Альбрехт / Р. Фельдмайер (ред.): Александрия (Civitatum Orbis MEditerranei Studia 1), Тюбинген, 2013 г., стр. 209–243.
  • Зигфрид Кройцер (ред.): Введение в Септуагинту (LXX.H1), Gütersloh 2016, ISBN 978-3-579-08100-7 .

Текстовая критика

  • Эмануэль Тов : Текст еврейской Библии. Справочник по учебной критике. Штутгарт и др. 1997, ISBN 3-17-013503-1 .
  • Эмануэль Тов: Греческие переводы Библии. В: ANRW II.20.1, Берлин и другие. 1987, стр. 121–189.
  • Эрнст Вюртвайн : Текст Ветхого Завета. Введение в Библию Hebraica. Немецкое библейское общество, 5-е пересмотренное издание, Штутгарт 1988, ISBN 3-438-06006-X .

исследовать

  • Кристин Де Тройер: Септуагинта и последняя форма Ветхого Завета. Исследования генезиса текстов Ветхого Завета. Vandenhoeck & Ruprecht, UTB 2599, Göttingen 2005, ISBN 3-8252-2599-2 .
  • Хайнц-Йозеф Фабри , У. Оффергаус (ред.): В фокусе: Септуагинта. Исследования происхождения и значения греческой Библии. BWANT 153, Штутгарт и др. 2001 г.
  • Наталио Фернандес Маркос: Септуагинта в контексте. Введение в греческую версию Библии . Брилл 2000, Атланта 2009.
  • Роберт Ханхарт: Исследования Септуагинты и эллинистического иудаизма. FAT 24, Тюбинген 1999.
  • Мартин Хенгель , Анна Мария Швемер (ред.): Септуагинта между иудаизмом и христианством. WUNT 72, Мор Зибек, Тюбинген, 1994.
  • Герберт Хунгер и др.: Текстовая передача древней литературы и Библии. dtv Wissenschaft, Мюнхен, 1988 г. (1-е издание, 1961 г.).
  • Мартин Каррер , Вольфганг Краус (ред.): Septuagint German. Пояснения и комментарии , 2 тома, Штутгарт 2011.
  • Мартин Каррер, Вольфганг Краус, Мартин Мейзер (редакторы): Септуагинта — тексты, контексты, миры жизни , WUNT 219, Тюбинген, 2008 г. (см. Также другие тома серии: WUNT 252, Тюбинген 2010; WUNT 286, Тюбинген 2012; WUNT 325, Тюбинген 2014; WUNT 361, Тюбинген 2016).
  • Зигфрид Кройцер, Юрген Петер Леш (ред.): В фокусе: Септуагинта. Том 2, BWANT 161, Stuttgart et al. 2004 г.
  • Зигфрид Кройцер : Происхождение и традиция Септуагинты. В: ders. (Ed.): Introduction to the Septuagint (LXX.H1), Gütersloh 2016, pp. 30–88.
  • Альфред Ральфс : Исследования Септуагинты I — III. 2-е издание, Геттинген, 1965 г.

[править] Книги

Греческое название Русское название
Законоположительные книги
Γένεσις Бытие
Ἔξοδος Исход
Λευϊτικόν Левит
Ἀριθμοί Числа
Δευτερονόμιον Второзаконие
Исторические книги
Ἰησοῦς Nαυῆ Иисуса Навина
Κριταί Судей
Ῥούθ Руфь
Βασιλειῶν Αʹ 1 Царств
Βασιλειῶν Βʹ 2 Царств
Βασιλειῶν Γʹ 3 Царств
Βασιλειῶν Δʹ 4 Царств
Παραλειπομένων Αʹ 1 Паралипоменон
Παραλειπομένων Βʹ 2 Паралипоменон
Ἔσδρας Αʹ Ездры (1-я книга Ездры)
Ἔσδρας Βʹ Неемии (2-я книга Ездры)
Ἐσθήρ Есфирь
Ἰουδίθ Юдифи
Τωβίτ Товита
Μακκαβαίων Αʹ 1 Маккавеев
Μακκαβαίων Βʹ 2 Маккавеев
Μακκαβαίων Γʹ 3 Маккавеев
Учительные (поэтические) книги
Ψαλμοί Псалтирь
Ψαλμός ΡΝΑʹ Псалом 151
Προσευχὴ Μανάσση Молитва Манассии
Ἰώβ Книга Иова
Παροιμίαι Притчей Соломоновых
Ἐκκλησιαστής Екклесиаста
Ἆσμα Ἀσμάτων Песни Песней
Σοφία Σαλoμῶντος Премудрости Соломона
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Премудрости Иисуса, сына Сирахова
Ψαλμοί Σαλoμῶντος Псалмы Соломона
Пророческие книги
Δώδεκα Малые пророки (Двенадцать)
Ὡσηέ Αʹ I. Осии
Ἀμώς Βʹ II. Амоса
Μιχαίας Γʹ III. Михея
Ἰωήλ Δʹ IV. Иоиля
Ὀβδίου Εʹ V. Авдия
Ἰωνᾶς Ϛ’ VI. Ионы
Ναούμ Ζʹ VII. Наума
Ἀμβακούμ Ηʹ VIII. Аввакума
Σοφονίας Θʹ IX. Софонии
Ἀγγαῖος Ιʹ X. Аггея
Ζαχαρίας ΙΑʹ XI. Захарии
Ἄγγελος ΙΒʹ XII. Малахии (Посланник)
Ἠσαΐας Исаии
Ἱερεμίας Иеремии
Βαρούχ Варуха
Θρῆνοι Плач Иеремии
Επιστολή Ιερεμίου Послание Иеремии
Ἰεζεκιήλ Иезекииля
Δανιήλ Даниила
Приложение
Μακκαβαίων Δ’ Παράρτημα 4 Маккавеев

Современный русский перевод под редакцией Кулакова

Годы изданий: 2015, 2019
Издатель: Институт перевода Библии при Заокской духовной академии (Россия)
Сайт издателя: russianbible.ru

На обложке и на титульном листе указано: «Библия в современном русском переводе». Для отличия от «Современного русского перевода», выпущенного Российским Библейским обществом, к названию перевода иногда добавляют фразу «под редакцией Кулакова». Это издание называют также «Заокским переводом» (как указано в Предисловии) или «Заокской Библией» — по названию посёлка в Тульской области, где расположен Институт перевода Библии христиан-адвентистов.

Каждой книге Библии предшествует Введение и основное содержание. Библейский текст разделён заголовками. В Новом Завете ветхозаветные цитаты выделены жирным шрифтом. Есть сноски к отдельным словам и выражениям (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок нет. Географические карты есть не во всех вариантах изданий этой Библии.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом ( — до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии . Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников»
(условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова , в конце II в. до н.э. , Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский . Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

До 1500 г.

Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; III – I вв. До н.э.). LXX был написан на греческом койне . Он содержит еврейскую Библию, переведенную с иврита и арамейского языка. Он также включает несколько других документов, которые, как считается, имеют разный уровень авторитета в различных христианских церквях. Считается, что некоторые из этих других документов были первоначально написаны на греческом языке.

LXX содержит самый старый из существующих переводов Священного Писания на любой язык. Он был широко распространен среди древних эллинистических евреев , а позже использовался грекоязычными христианами для своего Ветхого Завета (см. Канон ). LXX является источником большинства цитат из Ветхого Завета по писателям Нового Завета . Он изучается вместе с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник информации о Ветхом Завете .

Другие ранние греческие переводы Еврейских Писаний, которые сохранились только в виде фрагментов, — это переводы Акилы Синопского (2 век нашей эры), Теодотиона (2 век нашей эры), Симмаха (3 век нашей эры) и Фрагменты Самарейтикона .

Септуаги́нта — перевод семидесяти толковников — модуль BibleQuote

(лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев») — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (римская цифра семьдесят).
 

Изучение Септуагинты продолжается уже несколько веков, место его предмета в истории религии еще твердо не установлено и надлежащим образом не описано. Правда, уже в эпоху Ренессанса к Септуагинте обращались видные мыслители: Лоренцо Валла, Поджо Браччолини, Азария деи Росси, Эразм Роттердамский и др. Однако в целом исследование греческого

библейского текста в Европе долгое время сдерживалось априорным предположением, что с религиозной точки зрения еврейский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях.

Оно, вопреки объективному признанию господства Септуагинты в ранней Церкви, поддерживалось доверием богословов к точности работы еврейских переписчиков1. Несмотря на то что уже в XVII в. Септуагинта становится предметом полемики католических и протестантских ученых2, обе западные конфессии в главном основывались на Масоретском тексте3: католицизм посредством Вульгаты, переведенной прямо с еврейского, протестантские деноминации — через новые переводы Библии на европейские языки. Попытки некоторых ученых поколебать этот статус встречали, главным образом, конфессиональные возражения .

В последующее время интерес к Септуагинте был вызван развитием библейской критики, которая старалась уравновесить значение обеих версий. В середине XVIII в. была предпринята попытка оценить наличное состояние как еврейского, так и греческого текста путем их взаимного сопоставления. В XIX в

к подобным исследованиям все чаще привлекается третий свидетель традиции копирования библейского текста — Самаритянское Пятикнижие, редакция книг Моисеевых, которую сохранила религиозная группа, покланяющаяся Богу Израилеву на горе Гаризим.

Обращали внимание на то, что СП имеет расхождения с МТ, примерно треть из которых подтверждается также LXX. В связи с этим Велльгаузен и де Лагард отдавали предпочтение
LXX, но автор известной еврейской грамматики Гезений, напротив, держался МТ.

Исследование Септупгинты на русском языке читайте здесь

 

История  модуля BibleQuote

Название: Септуагинта с номерами Стронга и грамматикой
Аббревиатура названия: ALXX
Кодировка: UTF-8
Поддерживается: BibleQuote6
Дата создания: 2011 12 15
Разработчики: klangtao
Тип: Bible/Библия
Язык: Древнегреческий
Альтернативное название: The Analytic Septuagint

Литература

  • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
  • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
  • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
  • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
  • Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
  • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34-35;
  • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
  • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
  • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
  • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
  • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
  • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
  • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5-8;
  • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
  • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
  • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
  • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.

Ставки Септуагинты

Систематический обзор основных рукописей библейского текста из Encyclopaedia Biblica. Синие пунктирные линии обозначают тексты, использованные для модификаций. MT = масоретский текст. LXX = оригинальная версия Септуагинты. א = Синайский кодекс. A = Александринский кодекс. B = Кодекс Ватикана. Q = Codex Marchalianus.

Многие евреи, которые эмигрировали в Египет, больше не знали иврита и хотели читать свои священные тексты на своем повседневном языке — арамейском. Мы предполагаем , чтобы переводу Септуагинты предшествовал греческий targumim (множественное число от targoum ), то есть часто парафрастический перевод еврейской Библии на местный язык (чаще всего на арамейский ), иногда сопровождаемый «комментарием и проповедью. . Однако только греческий язык мог считаться священным языком наряду с ивритом, настолько высок был престиж греческой философии и науки.

Единый перевод был запущен, скорее всего, по просьбе полководца Птолемея Птолемея II . Таким образом, Септуагинта была элементом защиты, но также и эволюции еврейской идентичности в греческой культуре . Об этом двойном аспекте свидетельствует знаменитая аллюзия Талмуда:

Традиция чуда единственного перевода 72 старцев, естественно, позволила отстоять сохраненную сакральность переведенного текста.

Только II — го  века христианской эры, после уничтожения еврейских общин восстали из Египта и Киренаики на Адриане , Библия в переводе с греческого стал исключительно у христиан.

[править] Значение Септуагинты

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV—IX вв. и 350 рукописей IX—XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II—IX вв.).

Популярное за 7 дней

Михайлово чудо: как вести себя в этот день, чтобы избежать житейских искушений
17.09.21 20:53

Как правильно читать Псалтирь? Какие установлены правила?
15.09.21 13:31

Как часто нужно причащаться?
13.09.21 09:49

Осенняя Лавра
16.09.21 12:36

19 сентября — Воспоминание чуда Архистратига Михаила, бывшего в Хонех (Колоссах)
19.09.21 08:39

Нуждаются ли православные во Христе?
15.09.21 18:17

Осенний Шишкин
14.09.21 11:41

Митр. Антоний (Паканич) о Православии, кириллице, Украине и Европе
13.09.21 20:55

Чудо святого Архистратига Михаила в Хонех – вечная притча о добре и зле
18.09.21 15:44

Центральный вход на территорию Киево-Печерской Лавры будет временно закрыт
19.09.21 12:50

[править] Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, I-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, III-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285—246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух учёных раввинов. Эти семьдесят два мужа — каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, — и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название — Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

История этого первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте, приведённой в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (- до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э., Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (- до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э., Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

[править] Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский язык. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

каноник

Название и расположение книги

Греческий Latinized, немецкий
ΓΕΝΕΣΙΣ происхождение
ΕΞΟΔΟΣ Исход
ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ Левит
ΑΡΙΘΜΟΙ Числа
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ Второзаконие
ΙΗΣΟΥΣ Джошуа
ΚΡΙΤΑΙ судить
ΡΟΥΘ Рут
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α 1. Книга царя (царства) е (1 Сам)
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β 2. Книга царя (царства) е (2Сам)
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γ 3. Книга королей (королевств) e (1 король)
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ 4-я книга королей (королевств) е (2 короля)
ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Α 1. Книга Паралипоменона / / о пропущенных вещах (1Хрон)
ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Β 2. Книга Паралипоменон / опущенные вещи (2Chron)
ΕΣΔΡΑΣ Α 1. Книга Ездры (иначе: 3. Ездра)
ΕΣΔΡΑΣ Β 2-я книга Ездры (иначе: 1-я , 2-я книга Эсры или Эсры , Нехемия )
ΕΣΘΗΡ Сложный эфир
ΙΟΥΔΙΘ Юдит
ΤΩΒΙΤ Товит (Тобиас)
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Α 1. Книга Маккавеев
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Β 2. Книга Маккавеев
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Γ 3. Книга Маккавеев
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ 4. Книга Маккавеев.
ΨΑΛΜΟΙ Псалмы
ΩΔΑΙ (в нем ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΜΑΝΑΣΣΗ ) Оден (с молитвой Манассии ) (не книга LXX)
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ Притчи (Притчи, Притчи Соломона)
ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ Экклезиаст ( Экклезиаст , проповедник)
ΑΣΜΑ Песня песней
ΙΩΒ Работа ( работа , работа)
ΣΟΦΙΑ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ Мудрость Соломона
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ Иисус Сирах (Экклезиастик)
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ Псалмы Соломона (нет рукописи LXX, упоминается только в Александринском кодексе)
ΩΣΗΕ Оси (Осия)
ΑΜΩΣ Амос
ΜΙΧΑΙΑΣ Мишаас (Миха)
ΙΩΗΛ Джоэл
ΟΒΔΙΟΥ Обаджа
ΙΩΝΑΣ Йонас (Йона)
ΝΑΟΥΜ Наум
ΑΜΒΑΚΟΥΜ Аввакум
ΣΟΦΟΝΙΑΣ Софония (Zefanja)
ΑΓΓΑΙΟΣ Аггес (Аггей)
ΖΑΧΑΡΙΑΣ Захария (Захария)
ΜΑΛΑΧΙΑΣ Малахия (Малахия)
ΗΣΑΙΑΣ Исайяса (Исаия)
ΙΕΡΕΜΙΑΣ Иеремия (иеремия)
ΒΑΡΟΥΧ Барух
ΘΡΗΝΟΙ Плач Иеремии
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΕΡΕΜΙΟΥ Письмо Иеремии
ΙΕΖΕΚΙΗΛ Иезекииль (Иезекииль)
ΣΩΣΑΝΝΑ Susanna
ΔΑΝΙΗΛ Даниил (с дополнениями)

Отношение к другим канонам

Основная статья : Библейский канон

Септуагинта содержит все книги Танаха, которые евреи и христиане признают каноническими. Он также содержит некоторые книги и приложения, которые не относятся к канону иудаизма, потому что они либо утеряны, либо не имеют оригиналов на иврите. Он возник до того, как возобладал трехчастный канон Танаха. Поэтому непророческие писания не добавлялись сзади, а скорее вставлялись в существующий план Торы (спереди) и Пророков (сзади).

Они были составлены не в соответствии с градуированной степенью откровения, а в соответствии с их литературным жанром , так что исторические и пророческие книги, следующие за Торой, которые считаются невиимами в Танахе , разошлись. Между ними перемещались книги поэзии и мудрости, которые в Танахе составляют третью основную часть кетубим . Кроме того, в LXX «малые» пророки предшествуют «великим» пророкам и считаются не как обычная книга двенадцати пророков , как в Танахе , а как отдельные книги. Таким образом, великие книги пророков в LXX образуют конец канона и поэтому могут быть поняты даже больше как открытое объявление будущего.

Списки старых церковных канонов были непоследовательными, особенно в отношении распространения священных писаний, которые считались кетубим в Танахе . Наконец, все церкви взяли на себя четырехчастное деление канона LXX на Пятикнижие, книги по истории, книги мудрости и пророков, последовательность этих частей и, в значительной степени, внутренний ряд каждой основной части, но поместили «Большие» перед «малыми» пророками и тем самым приблизили их к собственно историческому курсу.

Римско — католическая церковь признает LXX дополнение к Эстер и Даниэлю, книги Товита, Юдит, первых два Маккавеев, Иисус Сирахов, книга мудрости, Баруха и письмо Иеремии , как второканонические писания, 3 — й и 4 — й Но не Книга Маккавеев и 3-я книга Ездры. Вторая книга Ездры делит их на книги Эсры и Неемии.

Большинство Православных Церквей включили книги под названием Второканонические в свои каноны как Anaginoskomen , а также 1-ю книгу Ездры и 3-ю книгу Маккавеев. В некоторых православных церквях каноническими признаны Книга Од , 4-я книга Маккавеев, молитва Манассии и 4-я книга Ездры (которая доступна только в латинском и славянском переводах, а греческая версия утеряна).

В Ветхом Завете протестантизм ставил перед книгами текст на иврите (Танах), а другие («второканонические») сочинения и молитву Манассии помещал в качестве апокрифов между Ветхим и Новым Заветами. И Библия Лютера, и (реформатская) Цюрихская Библия имели такое расположение. В реформированных церквях апокрифы были отброшены в последующий период, а затем полностью опущены. Только в результате так называемого апокрифического спора около 1830 года апокрифы были опущены во многих, но далеко не во всех изданиях Библии Лютера. В последнее время в евангельских изданиях Библии широко используются апокрифы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector