Элинор портер: поллианна

Глава IIСтарик Том и Нэнси

Уж как Нэнси её скребла и мыла, эту комнатку на чердаке, особенно по углам. Не за страх, а за совесть. Наводила порядок с таким рвением, словно боролась не с пылью и паутиной, а с самой злючей хозяйкой. Даже на душе полегчало.

– На́ тебе, паутина! Получай, пыль! – весело приговаривала девушка, орудуя шваброй. – Прочь, моль и плесень! Полетят клочки по закоулочкам!

От одной мысли, что она устроит в этой комнатке уютное гнёздышко для славной маленькой девочки, у неё на душе звучала музыка. Подумать только: «одна обуза»! Надо же такое сказать! Ну уж нет!

Закончив уборку, Нэнси окинула критическим взглядом жалкую комнатёнку, ободранные стены.

– Ну что ж, – вздохнула она, – хотя бы чисто. Жаль, что малышке, да ещё сиротке, придётся жить в эдакой норе, да ничего не поделаешь!

Выходя из комнаты, девушка в сердцах так громко хлопнула дверью, что сама испуганно вздрогнула. Потом отчаянно махнула рукой:

– Ну и хорошо! Пусть слышит!

Днём в саду Нэнси сумела улучить минутку, чтобы перекинуться словечком со стариком Томом. Садовник, согнувшись в три погибели, пропалывал многолетний бурьян.

– Вы слышали, Том, – обратилась к нему девушка, опасливо оглядываясь, не подслушивает ли хозяйка, – к нам приезжает маленькая девочка? Она теперь будет жить с мисс Полли!

– А? Что? – пробормотал глуховатый старик, с трудом распрямляясь.

– Девочка! Она приезжает жить к мисс Полли!

– Быть того не может! – недоверчиво хмыкнул Том. – Скорее эта гора стронется с места!

– Правда, правда! – заверила его Нэнси. – Госпожа мне сама сказала. Это её племянница. Ей всего одиннадцать лет.

У старика от удивления отвисла челюсть.

– Ну и дела! – пробормотал он. В его пожухлых глазах заблестел тёплый огонёк. – Неужели это дочурка мисс Дженни?! Дженни – единственная, кому посчастливилось выйти замуж и вырваться отсюда… Вот радость-то, слава тебе Господи! Никак не думал дожить до этого!

– А кто такая эта мисс Дженни?

– О! Это был чистый ангел, спустившийся с Небес! – с жаром выдохнул старик. – Хотя старые господин и госпожа думали, что она их старшая дочь. В двадцать лет она вышла замуж и уехала отсюда навсегда. Давно это было… У неё были ещё дети, – печально продолжал Том, – но все они поумирали. Кроме одной дочки. Она-то, должно быть, и приезжает…

– Ей одиннадцать лет.

– Ну да. Похоже на то, – кивнул старик.

– И её поселят в комнатке на чердаке! Вот ужас-то! – воскликнула Нэнси, бросив негодующий взгляд в сторону громадного дома.

Старик неодобрительно тряхнул головой. Потом недоуменно приподнял брови.

– Чудеса! – вырвалось у него. – Я имею в виду, что девочка будет жить здесь, у мисс Полли. Не представляю себе.

– Я тем более, – вздохнула Нэнси.

Старик усмехнулся.

– Кажется, ты не в восторге от нашей госпожи?

– Можно подумать, вы в восторге! – в свою очередь проворчала девушка.

Старик неопределённо покачал головой и вновь взялся за тяпку.

– Похоже, – негромко проговорил он, – ты одна ничего не слышала о том романе, который был у мисс Полли…

– Романе?! У мисс Полли? Разве такое возможно? – изумилась Нэнси.

– Представь себе, да, – кивнул старик. – И предмет её любви до сих пор живёт в нашем городе.

– Неужели? А кто он?

Старик снова оторвался от работы и выпрямился.

– Нет, этого я не могу тебе сказать. – Было видно, что в душе старика ещё живёт преданность старым хозяевам. – Никак не могу!

– Вот бы никогда не подумала! – недоверчиво сказала Нэнси. – Чтобы у неё был возлюбленный!

Старик снова покачал головой.

– Я-то знаю хозяйку получше тебя, – сказал он. – В молодости она была хорошенькой. Да и сейчас могла бы… если бы хотела…

– Кто? Мисс Полли?!

– Ну да, она. Если бы ей распустить волосы, вплести в них ленты да цветы, одеть в кружева, и всякое такое… Она была бы настоящей красавицей!.. Она ведь ещё не старуха, Нэнси!

– Вот бы никогда не подумала, глядя на неё, – фыркнув, повторила Нэнси.

– Всё началось с той любовной истории, – сказал Том. – С тех пор она сама не своя – сплошь колючки и шипы. Как засохший терновник.

– Вот это больше похоже на правду, – согласилась девушка. – На неё никак не угодишь! Я бы здесь и дня не осталась, если бы так не нуждалась в деньгах. Ну ничего, когда-нибудь вырвусь с этой каторги, ноги моей здесь не будет!

– Может, и так. Это и понятно, – кивнул старик. – Но… не суди её строго.

Он вздохнул и снова принялся за работу.

– Эй, Нэнси! – раздался резкий голос.

– Иду, мэм! – откликнулась Нэнси и поспешила к дому.

Предисловие

Американская писательница Элинор Портер родилась в 1868 г. в штате Нью-Хэмпшир в семье потомков одних из первых британских переселенцев. В юности она училась в консерватории, однако позднее предпочла музыке литературу. В 1894 г. она вышла замуж и вместе с мужем-бизнесменом жила сначала в штате Теннесси, а затем в Нью-Йорке. В 90-х гг. XIX в. в американских журналах начинают появляться ее рассказы, а в 1907 г. она публикует первый роман.

Всего за годы своей писательской карьеры Портер создала четыре тома коротких рассказов и четырнадцать романов, но своей всемирной и неувядающей славой она обязана феноменальному успеху вышедшей в свет в 1913 г. повести для детей «Поллианна». Книга сразу же встретила восторженный прием у читателей всех возрастов, и спрос на нее не могли удовлетворить миллионные тиражи. По всей Америке создавались «Клубы Поллианны», и не только для детей. Знаменитая актриса немого кино Мэри Пикфорд заплатила Портер астрономическую по тем временам сумму за права на экранизацию повести. Позднее «Поллианна» появилась и в цикле фильмов Уолта Диснея, где роль героини создала Хейли Миллс. Книга была переведена на другие языки и издана в ряде стран.

Писательница получила множество писем с просьбами продолжить историю ее необычной героини, и в 1915 г. появилась вторая книга – «Поллианна вырастает». Она также была встречена издателями с большим энтузиазмом. И хотя в дальнейшем Портер создала еще несколько романов для взрослых и множество рассказов, некролог, напечатанный в «Нью-Йорк таймc» в 1920 г., на следующий день после ее смерти, носил краткий, но выразительный заголовок: «Умерла автор «Поллианны».

Неслыханная популярность повестей о Поллианне привела к тому, что уже после смерти Портер еще четыре писательницы поочередно создавали все новые книги, объединенные образом главной героини и описывающие ее очередные приключения. Так появилась целая серия – «Радостные книги «Поллианны».

Повести о Поллианне не утратили своей привлекательности для читателя и в наши дни. Они постоянно выходят крупными тиражами как в англоязычных, так и во многих других странах. К ним продолжают обращаться режиссеры театра и кино и сегодня.

«Игра в радость», которую подарили читателям Портер и ее героиня, согревает душу и увлекает

Отнюдь не сентиментальность, поверхностный оптимизм или невнимание к проблемам, которые ставит перед человеком жизнь, стали причиной создания образа «вечно радостной» девочки; как говорила сама Портер: «Я никогда не считала, будто нам следует отрицать существование трудностей, страданий и зла. Я только думала, что гораздо лучше приветствовать неизвестное бодро и радостно»

Так поступала в жизни она сама, и этот ее совет, обращенный к нам, звучит без назидания, но с пленительной простотой и непосредственностью из уст ее вечно живой, вечно радостной и вечно близкой нам героини.

М. Ю. Батищева

Chapter II. Old Tom and Nancy

In the garden that afternoon, Nancy found a few minutes in which to interview Old Tom, the gardener.

“Mr. Tom, do you know that a little girl will soon come here to live with Miss Polly?”

“A – what?” demanded the old man.

“A little girl – to live with Miss Polly. She told me so herself,” said Nancy. “It’s her niece; and she’s eleven years old.”

The man’s jaw fell.

“Oh, it must be Miss Jennie’s little girl!”

“Who was Miss Jennie?”

“She was an angel,” breathed the man; “but the old master and mistress knew her as their oldest daughter. She was twenty when she married and went away from here long years ago. Her babies all died, I heard, except the last one; and that must be her.”

“And she’s going to sleep in the attic – more shame to HER!” scolded Nancy.

Old Tom smiled.

“I wonder what Miss Polly will do with a child in the house,” he said.

“Well, I wonder what a child will do with Miss Polly in the house!” snapped Nancy.

The old man laughed.

“I’m afraid you aren’t fond of Miss Polly,” he grinned.

As if ever anybody could be fond of her!” scorned Nancy.

“I guess maybe you didn’t know about Miss Polly’s love affair,” he said slowly.

“Love affair – HER! No!”

“You didn’t know Miss Polly as I did,” he said. “She used to be real handsome – and she would be now, if she’d let herself be.”

“Handsome! Miss Polly!”

“Yes, she is different now, I know. It begun then – at the time of the trouble with her lover,” nodded Old Tom; “and she is bitter and prickly to deal with.”

“Nancy!” called a sharp voice.

“Y-yes, ma’am,” stammered Nancy; and hurried toward the house.

Chapter I. Miss Polly

Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. Nancy, who was washing dishes at the sink, looked up in surprise.

“Nancy!”

“Yes, ma’am.” Nancy answered cheerfully, but she still continued to wipe a pitcher in her hand.

“Nancy, when I’m talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I say.”

Nancy flushed. She set the pitcher down at once.

“Yes, ma’am.” Nancy said. She was wondering if she could ever please this woman. Nancy had never worked for anybody before; but her mother was a widow with three younger children besides Nancy herself. So she was very pleased when she found a place in the kitchen of the great house on the hill. Nancy came from “The Corners,” six miles away, and she knew Miss Polly Harrington only as the mistress of the old Harrington homestead. That was two months before. She knew Miss Polly now as a stern woman who frowned if a knife clattered to the floor, or if a door banged.

“Finish your morning work, Nancy,” Miss Polly said, “and clear the little room in the attic and make up the cot bed. Sweep the room and clean it, of course, after you clear out boxes.”

Miss Polly hesitated, then went on: “I suppose I may as well tell you now, Nancy. My niece, Miss Pollyanna Whittier, will soon live with me. She is eleven years old, and she will sleep in that room.”

“A little girl will soon be here, Miss Harrington? Oh, won’t that be nice!” cried Nancy.

“Nice? Well, that isn’t exactly the word I should use,” said Miss Polly, stiffly. “However, I am a good woman, I hope; and I know my duty.”

“Don’t forget to clean the corners, Nancy,” she finished sharply, as she left the room.

“Yes, ma’am,” sighed Nancy.

In her own room, Miss Polly took out once more the letter which she had received two days before. The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows:

“Dear Madam: – I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old.

“I know he was your sister’s husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. He thought, however, that you might wish to take the child and bring her up. Hence I am writing to you.

“Hoping to hear favorably from you soon, I remain,

“Respectfully yours,

“Jeremiah O. White.”

Miss Polly answered the letter the day before, and she had said she would take the child, of course.

As she sat now, with the letter in her hands, her thoughts went back to her sister, Jennie, Pollianna’s mother, and to the time when Jennie, as a girl of twenty, married the young minister and went south with him. The family had little more to do with the missionary’s wife.

In one of her letters Jennie wrote about Pollyanna, her last baby, the other babies had all died. She named her “Pollyanna” for her two sisters, Polly and Anna.

A few years later they received the news of her death, told in a short, but heart-broken little note from the minister himself.

Miss Polly, looking out at the valley below, thought of the changes those twenty-five years had brought to her. She was forty now, and quite alone in the world. Father, mother, sisters – all were dead. She was mistress of the house and of the thousands left to her by her father. There were people who pitied her lonely life.

Miss Polly rose with frowning face. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had strength of character to perform it. But – POLLYANNA! – what a ridiculous name!

Книга с секретом

Как часто про какую-нибудь книгу говорят, что она удивительная, необыкновенная, что другой такой не найти! А на самом деле оказывается, что книга самая обыкновенная и никакого открытия в ней нет. Что же удивительного в «Поллианне», романе о маленькой девочке, знакомство с которой захватывает уже не одно поколение юных и взрослых читателей?

Жизнь самой писательницы внешне небогата событиями, которые могли бы послужить созданию яркой биографии. Но, с другой стороны, главное событие жизни писателя – это его внутренний мир, а точнее, художественное пространство его произведений.

Элинор Портер родилась в небольшом городке Литтлтоне, что в Новой Англии, так похожем на описанный в «Поллианне» городок Белдингвилль. В девичестве Портер получила музыкальное образование, училась пению, потом вышла замуж, переехала в город побольше и занялась литературой.

Даты жизни Элинор Портер: 1868–1920. То есть она – современница Марка Твена, и нет сомнений, что великий американский писатель – её литературный кумир, а его знаменитый персонаж Том Сойер – предмет подражания. Вероятно, Поллианна, девочка с тонкими пшеничными косичками, мечтающая о «шикарных чёрных кудрях», изначально задумывалась как «девчоночий» аналог Тома: та же соломенная шляпка, те же веснушки-конопушки. Её тётушку тоже зовут тётя Полли. Всё это прямые метки-отсылки к книгам Твена. Однако на этом сходство персонажей и повествования заканчивается.

Перед нами провинциальная Америка начала века. Здесь уже гудят паровозы и автомобили, звонят телефоны и играют граммофоны. После смерти мамы девочка Поллианна живёт с отцом, бедным священником. Единственный источник пропитания и жизни – благотворительная помощь местного дамского комитета. Через некоторое время умирает и отец, и девочку отправляют через всю страну к чёрствой, одинокой тётке. В этой, казалось бы, беспросветной обстановке, не предвещающей ничего, кроме бесконечной череды горестей и унижений, вдруг пробивается яркий луч света.

Если в книгах о Томе Сойере дети «выживают» в опасной близости жестокого мира взрослых благодаря детским проказам, фантазиям, жажде приключений, мечте о кладе и богатстве (и в конечном счёте его находят), то у Портер заветный ключ к миру взрослых не деньги, а нечто действительно необыкновенное – это игра в поиски радости.

Игра Поллианны – краеугольный камень, на котором строится весь сюжет. Её секрет достался девочке от папы, бедного священника, для которого христианский идеал и христианские заповеди, судя по всему, не были отвлечёнными понятиями, а составляли основу его повседневной жизни. Для маленькой Поллианны это обстоятельство стало главным уроком и примером, которому девочка будет следовать, а повзрослев, пронесёт через всю жизнь.

Критики и читатели справедливо отмечают, что в книге Портер прослеживается элемент протестантизма. Да иначе и быть не могло, ведь писательница родом из глубинки, и её мир – это жизнь американской провинции, известной своими крепкими религиозными устоями и пуританской моралью. Подобный пример духовной жизни без пафоса и навязчивости понятен даже детям. А словосочетание «пуританская мораль» в данном случае употреблено в самом положительном смысле, поскольку речь идёт об искреннем стремлении вести жизнь чистую в нравственном отношении, без лицемерных нравоучений.

Благодаря игре маленькая Поллианна не только противостоит взрослым, но и решительно вмешивается в их жизнь. Более того, преобразует и исправляет несчастливые обстоятельства взрослого мира. В этом смысле книга Портер, пожалуй, единственный в литературе прецедент – пример такой непосредственной, реальной возможности, когда ребёнок и правда может что-то изменить.

И что особенно замечательно, история девочки Поллианны – в высшей степени реалистическая книга, почти практическое руководство, которое состоит из множества эпизодов-примеров, так или иначе иллюстрирующих мысль о том, что пропасть между миром взрослых и миром детей не такая уж бездонная. И преодолеть её можно не столько силой и хитростью, сколько добрым словом, искренней улыбкой.

Можно порадоваться за тех ребятишек, кому посчастливится раскрыть эту удивительную книгу. Они узнают секрет успеха взаимоотношений со взрослыми, узнают, как добиться того, чтобы взрослые тебя услышали, поняли, пошли навстречу. Каждому ребёнку хочется владеть этим секретом. И, конечно, словно палочку-выручалочку, он возьмёт его с собой в будущую взрослую жизнь – не выдуманную, а настоящую – со всеми трудностями, подводными камнями…

Вот почему книгу о Поллианне дети и взрослые читают уже целых сто лет!

Сергей Магомет,

писатель, литератор, переводчик

Chapter III. The Coming of Pollyanna

“Nancy,” Miss Polly said, “my niece will arrive tomorrow at four o’clock. You must meet her at the station. Timothy will take the open buggy and drive you over. The telegram says ‘light hair, red-checked gingham dress, and straw hat.’ That is all I know.”

Promptly at twenty minutes to four the next afternoon Timothy and Nancy drove off in the open buggy to meet the expected guest. Timothy was Old Tom’s son. He was a good-natured youth, and a good-looking one, as well. The two were already good friends.

When they got to the station, Nancy hurried to a point where she could best watch the passengers. Over and over in her mind Nancy was saying it “light hair, red-checked dress, straw hat.” Over and over again she was wondering just what sort of child this Pollyanna was.

At last they saw her – the slender little girl in the red-checked gingham with two fat braids of flaxen hair hanging down her back. Beneath the straw hat, an eager, freckled little face turned to the right and to the left, searching for some one.

“Are you Miss Pollyanna?” Nancy faltered.

“Oh, I’m so glad, GLAD, GLAD to see you,” cried an eager voice in her ear. “Of course I’m Pollyanna, and I’m so glad you came to meet me! I hoped you would.”

“You did?” stammered Nancy.

“Oh, yes!” cried the little girl. “And I’m glad you look just like you do look.”

Timothy came up.

“This is Timothy. Maybe you have a trunk,” she stammered.

“Yes, I have,” nodded Pollyanna, importantly. “I’ve got a brand-new one. The Ladies’ Aid bought it for me.”

The three were off at last, with Pollyanna’s trunk in behind, and Pollyanna herself snugly ensconced between Nancy and Timothy. During the whole process of getting started, the little girl kept up an uninterrupted stream of comments and questions.

“There! Isn’t this lovely? Is it far? I hope it is – I love to ride,” sighed Pollyanna. What a pretty street! I knew it was going to be pretty; father told me – ”

She stopped with a little choking breath. Nancy saw that her small chin was quivering, and that her eyes were full of tears. In a moment, however, she hurried on, with a brave lifting of her head.

“Father has gone to Heaven to be with mother and the rest of us, you know. He said I must be glad. But it’s pretty hard to, because I need him, as mother and the rest have God and all the angels, while I don’t have anybody but the Ladies’ Aid. But now I’m sure it’ll be easier because I’ve got you, Aunt Polly. I’m so glad I’ve got you!”

“Oh, but – but you’ve made an awful mistake, dear,” she faltered. “I’m only Nancy. I’m not your Aunt Polly!”

“You – you AREN’T?” stammered the little girl.

“No. I’m only Nancy. I never thought you’re taking me for her.”

Timothy chuckled softly.

“But who ARE you?” asked Pollyanna.

“I’m Nancy, the hired girl. I do all the work except the washing and ironing.”

“But there IS an Aunt Polly?” demanded the child, anxiously.

You bet your life there is,” cut in Timothy.

Pollyanna relaxed visibly.

“Oh, that’s all right, then.” There was a moment’s silence, then she went on brightly: “And do you know? I’m glad, after all, that she didn’t come to meet me; because now I’ve got you besides.”

“I–I was thinking about Miss Polly,” faltered Nancy.

Pollyanna sighed contentedly.

“I was, too. I’m so interested in her. You know she’s all the aunt I’ve got, and I didn’t know I had her for ever so long. Then father told me. He said she lived in a lovely great big house “on top of a hill.”

“She does. You can see it now,” said Nancy. “It’s that big white one with the green blinds.”

“Oh, how pretty! – and what a lot of trees and grass all around it! I never saw such a lot of green grass. Is my Aunt Polly rich, Nancy?”

“Yes, Miss.”

“I’m so glad. It must be perfectly lovely to have lots of money. Does Aunt Polly have ice-cream Sundays?”

“No, Miss. Your aunt doesn’t like ice-cream.”

Pollyanna’s face fell.

“Oh, doesn’t she? I’m so sorry! Maybe Aunt Polly has got the carpets, though.”

“Yes, she’s got the carpets.”

“In every room?”

“Well, in almost every room,” answered Nancy, thinking about the attic room where there was no carpet.

“Oh, I’m so glad,” exulted Pollyanna. “I love carpets. And Mrs. White had pictures, too, perfectly beautiful ones of roses and little girls kneeling and a kitty and some lambs and a lion. Don’t you just love pictures?”

“I don’t know,” answered Nancy.

“I do. But we didn’t have any pictures. My! but isn’t this a perfectly beautiful house?” she broke off.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector